ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » Medical: Pharmaceuticals

Genugtuung

English translation: compensation


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Genugtuung (hier)
English translation:compensation
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)
Options:
- Contribute to this entry

16:27 Oct 19, 2009Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / side effect of drugs
German term or phrase: Genugtuung
letter of complaint by a patient to a drugs company re the side effects of one of their preparations (severe rashes, swelling, inflammation, stomach pains). At end of letter: “Ich möchte Sie höflichst um eine Stellungnahme bitten. Es ware von Ihnen als Firma mehr als angebracht, mir Ihre Meinung sowie eine gewisse Genugtuung entgegen zu bringen.

In what sense is Genugtuung being used here?
KenOldfield
compensation
Explanation:

...the German term is not used properly...

I think the patient is asking for compensation in some way...
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 11:41
Grading comment
Many thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11compensation
Harald Moelzer (medical-translator)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
compensation


Explanation:

...the German term is not used properly...

I think the patient is asking for compensation in some way...

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 11:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 119
Grading comment
Many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kerstin Buessenschuett: yes, it's used in the sense of 'to make amends'
11 mins
  -> :)

agree  Anne Schulz
25 mins
  -> :)

agree  Ingrid Moore
28 mins
  -> :)

agree  Susanne Schiewe (medical & IT translations): am besten in Form von Aquavit; der Spaß nimmt kein Ende ;-)
2 hrs
  -> :)

agree  Inge Meinzer: Yes, I am, Harald, just totally buried with an ongoing project. Thank you for asking, Harald!
2 hrs
  -> :) hello Inge, long time no 'see' - I hope you are well!?

agree  Annett Kottek
2 hrs
  -> :)

agree  Ingeborg Gowans: exactly
2 hrs
  -> :)

agree  EdithK
2 hrs
  -> :)

agree  Steffen Walter
16 hrs
  -> :)

agree  sivara: Now I now that the Swabians are innocent! Genugtuung would never be used in our area! And I was already feeling embarassed by my own folks!
17 hrs
  -> :)

agree  Goldcoaster
19 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): EdithK, MMUlr


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: