ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Medical: Pharmaceuticals

Signatur

English translation: labeled as


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:10 Jan 7, 2012
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
German term or phrase: Signatur
Discharge Letter.

Therapy recommendation for pruritus (itching):

"Im Bereich des Rueckens lokal Pflege mit Nerisona-Creme 30,0, Ultraphil 20,0, Paraffini liquidi 40,0 Aqua dest. ad 100,0, Signatur Heillotion."

How do we call Signatur in this context?
lirka
Local time: 04:50
English translation:labeled as
Explanation:
is my guess, i.e. the gunk is prepared and labeled "Heillotion"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-01-08 13:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

"hand-labeled"
Selected response from:

Jonathan MacKerron
Local time: 10:50
Grading comment
I went with my own suggestion "designation", but you helped me arrive at the answer. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Signatur/SigNatur
Berk Ozen
2specially formulatedcasper
1labeled as
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 4





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
specially formulated


Explanation:
Signatur Heillotion
(healing/therapy) lotion is specially formulated

casper
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Signatur/SigNatur


Explanation:
Considering that most of them are product names, it could also remain unchanged as a trademark. In epicrisis reports, there may be some typos.

„Signature“ steht für handschriftliche Unterschrift und diese setze ich als Garant für eine neue hochwertige Kosmetik unter die neue Serie „Signatur“

Please see the link provided in web references.


    Reference: http://www.doskar-direkt.at/de/produkte.html?catid=31
Berk Ozen
Turkey
Local time: 11:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Could be, but not in this case. It's not a product name as it is made in the pharmacy according to a doctor's prescription.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilse Schwender: super, I had the idea for signature could be a trademark, but not the time to search for
8 hrs
  -> Danke schön! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
labeled as


Explanation:
is my guess, i.e. the gunk is prepared and labeled "Heillotion"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-01-08 13:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

"hand-labeled"

Jonathan MacKerron
Local time: 10:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 158
Grading comment
I went with my own suggestion "designation", but you helped me arrive at the answer. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: