Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Medical: Pharmaceuticals / Pharmaceutical
|German term or phrase: Stabilitätszuschlag|
|Sofern der arzneilich wirksamen Bestandteil mit einem Stabilitätszuschlag angegeben wurde, ist dieser von allen anderen Bestandteilen getrennt am Ende der Tabelle aufzuführen.|
This sentence is taken from documentation relating to a 'formale pharmazeutische Stellungnahme' for a medicinal product.
I was thinking of 'stability additive' but can't find much evidence that this would be the correct term. What do you think?
By the way, if anyone knows of any good German-English pharmaceutical glossaries/sites on the web, I'd love to hear about them!
Thanks in advance.
Could it be this, perhaps? In chemistry, a stabiliser is "A substance that renders or maintains a solution, mixture, suspension, or state resistant to chemical change" (American Heritage Dictionary).
Based on that definition, and looking at your context, "stabiliser" (or stabilizer if the job is into US English) seems like a reasonable possibility.
Selected response from:
Local time: 14:15
|I took Gillian's advice and asked the customer for clarification of the term but unfortunately I have not had any feedback (the customer is an agency). It's difficult to award points here because both suggestions sound feasible so I'm afraid it's a case of early bird catches the worm!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
48 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations