Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Alleskönner|
|ALPHAMAXX ist ein Alleskönner und ermöglicht Eingriffe im Bereich der Allgemeinchirurgie, Urologie, Gynäkologie, Struma, Ophthalmologie, Neurochirurgie und Orthopädie.|
In the US at least, _allrounder_ is not a particularly common term even in colloquial usage and is generally avoided in medical contexts - whether technical or promotional.
While _Univeral..._ is very common in German medical and other technical vernacular (as in Universalgerät), universal... is generally avoided in US equipment descriptions, at least in part because that would imply the device/system etc. can do ANYTHING (and implicitly do it well), which is rarely if ever accurate.
Incidentally, more context regarding the type of system/device instrument might have been helpful.
All the best, Tom
Selected response from:
Local time: 18:18
|Thanks for your answer. I should have mentioned that this was related to an special operating table that can be used for a host of different operations|
4 KudoZ points were awarded for this answer
17 mins confidence: peer agreement (net): +1