KudoZ home » German to English » Medical

Versorgungsleiden

English translation: chronic illness


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Versorgungsleiden
English translation:chronic illness
Entered by: Johanna Timm, PhD
Options:
- Contribute to this entry

20:21 Apr 7, 2002Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Medical - unspecified / disability
German term or phrase: Versorgungsleiden
Appears in the context of a medical expert report. Alternative options to be checked by the expert are Berufskrankheit(occupational disease), Unfall.
I believe it means a ( chronic) illness qualifying for pension benefits, but would like to make sure.
Many thanks for your input.
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 17:54
chronic illness
Explanation:
I think you're right, it's a chronic illness -
migraines are recognized as "Versorgungsleiden" - see below:
Stiftung Kopfschmerz
... um sich und hat bereits erreicht, daß die Migräne als Versorgungsleiden anerkannt wurde ! Wir empfehlen Ihnen eine Mitgliedschaft, denn Sie erhalten hier 4 x ...
www.stiftung-kopfschmerz.de/links.php?op=viewlink&cid

Couldn't verify Versorgungsleiden = chronic illness or possibly chronic deficiency (which was the first thing that came to mind) anywhere, but based on the above, I'd say that chronic illness would be a safe (generic) translation.

Hope it helps at least a little bit...
Selected response from:

Ulrike Lieder
United States
Local time: 17:54
Grading comment
Many thanks! I will go for chronic illness.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4iatrogenic ailment
Sven Petersson
4chronic illnessUlrike Lieder
4neglectingot


  

Answers

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
neglect


Explanation:
self-neglect

ingot
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chronic illness


Explanation:
I think you're right, it's a chronic illness -
migraines are recognized as "Versorgungsleiden" - see below:
Stiftung Kopfschmerz
... um sich und hat bereits erreicht, daß die Migräne als Versorgungsleiden anerkannt wurde ! Wir empfehlen Ihnen eine Mitgliedschaft, denn Sie erhalten hier 4 x ...
www.stiftung-kopfschmerz.de/links.php?op=viewlink&cid

Couldn't verify Versorgungsleiden = chronic illness or possibly chronic deficiency (which was the first thing that came to mind) anywhere, but based on the above, I'd say that chronic illness would be a safe (generic) translation.

Hope it helps at least a little bit...

Ulrike Lieder
United States
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3525
Grading comment
Many thanks! I will go for chronic illness.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
iatrogenic ailment


Explanation:
Meaning "induced by a physician" or "caused by medical care".





--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-07 21:48:15 (GMT)
--------------------------------------------------

A Google search on \"iatrogenic AND glossary\" should yield the info you need.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1508
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »