Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Medical - Medical: Dentistry / Titanium Magnetic Dental Implants
|German term or phrase: Aufwand (here)|
|Happy New Year to everyone at ProZ. Hope you all had a great Christmas and managed to get some R & R.|
After a couple of weeks off, I'm back into work again. Yet more dental stuff, but not too difficult at this stage.
However, I'm having some trouble with the word "Aufwand" as it appears in this sentence, which is part of a list of the advantages of a titanium magnetic implant:
"kostengünstig, da geringer zahnärztlicher Aufwand und einfache Labor-technik."
Aufwand seems to be one of those words that the dictionaries don't cover adequately. It has way more shades of meaning than the dictionaries suggest. And judging from the number of ProZ questions involving this word in the past (which I have studied before asking this), it has given a lot of other people grief over the years (including me on another occasion).
My current translation is as follows:
"Cost-effective, because it takes the dentist less time and the lab technique is easy."
I realise "gering" in the source text is not a comparative and so doesn't mean "less" per se, but it does seem to make sense to express it this way in the English text.
One thing I'm quite certain of: "Aufwand" does not mean "expenditure" here, unless I've overlooked something. So anyone who suggests "expenditure" will have their answer declined unless they can provide a very good reason for it.
I'm pretty sure it means something like "effort" or "effort required" here. The idea being that because the product is easy to use, it saves time and energy and thus money. But I'm open to other suggestions, provided they are backed up with references or at least a reasoned argument. Thank you in advance for your assistance.
|English translation:my take|
as it allows the dentist to employ a simplified procedure combined with less complicated lab work
Would not use 'technique' or 'technology' here. Aufwand means he doesn't have to go to the kingd of great length as he would have otherwise, what he does is less elaborate than it would be otherwise
Selected response from:
Local time: 13:26
|Thanks for the advice about Technik, Klaus. Even though I didn't ask about that, I appreciated the input and found it helpful. However, I also quite liked Armorel's suggestion and think I might include her "requires less input from the dentist" idea in my final translation. Thanks also to the others who offered a suggestion. Appreciate your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +3