English translation: person or entity first placing a product on the market
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
person or entity first placing a product on the market
German to English translations [PRO] Law/Patents - Medical: Instruments / Medical Devices Vigilance System
German term or phrase:erstmaliger Inverkehrbringer
"Eingehende Meldungen bei Unternehmen X, die Medizinprodukte betreffen, bei denen Unternehmen X nicht 'Inhaber des CE-Zeichens' (d.h. nicht der 'Erstmaliger Inverkehrbringer' im Sinne des Medizinproduktegesetzes) ist, wird der Erfassungsbogen vom CM unverzüglich, an den Sicherheitsbeauftragten für Medizinprodukte zur sofortigen Weitergabe durch diesen an den 'Erstmaliger Inverkehrbringer' weitergeleitet."
This is from a medical company's SOP (standard operating procedure) for dealing with complaints about their products. CM stands for Complaints Management.
I'm having a dickens of a time with "Erstmaliger Inverkehrbringer". It does not seem to want to translate into nice neat English. Actually, if there's an official EU translation, I really need that. TIA for your help - this is fairly urgent.
Thank you very much for that Per. Now that I think of it, I recall you saying something about it in another question of mine.
It's not terribly elegant, but as I've said before about EU-speak, mine is not to reason why. Thanks again - really appreciate your help. But thanks also to the others who had a go. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: seems the clearest to me and, while evidently not being used often, it can be found in a relevant US text.
If its rare occurrence in Google makes you hesitate,
"first issuer" is my second best.