KudoZ home » German to English » Medical

Scherenräder

English translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:31 May 22, 2003
German to English translations [PRO]
Medical
German term or phrase: Scherenräder
... zumal für solche (Kleinkinder), die wegen einer sogenannten Hüftluxation eine Spreizhose tragen mussten. Früher war dies ein Fall für Orthopädiemechaniker, die dann dreirädrige ***„Scherenräder“*** für die Rekonvaleszenten konstruierten.

Does anyone know the correct medical term? Thanks.
Nicole Tata
Local time: 17:01
English translation:siehe unten
Explanation:
Nach der Spreizhosenbehandlung ist es üblich, das Kind, im Bett, an eine Overhead-Extension machine anzuschließen. Über dem Bett ist eine großbogige Schiene angebracht, auf der 2 Rollen verlaufen. Die Beinchen des Kindes werden in die Höhe gestreckt und mittels eines Drahtes an die Rollen angeschlossen. Der Draht läuft durch eine Einkerbung in den Seiten dieser Rollen und hat am anderen Ende ein Gewicht befestigt. So wird ein Zug, ein pull, auf die Hüftgelenke bewirkt. Nach und nach bewegen sich die Rollen nach außen über den Bogen und ziehen die Beinchen mehr und mehr in die gewünschte Abduktionsstellung.

Ich wünschte, ich könnte eine Skizze machen, aber leider geht es nicht.

Wie gesagt, das ist die übliche Behandlungsweise. Ref.: Pschyrembel und meine schwache Erinnerung.

In deinem Text ist aber von 3 Rädern die Rede. Daher liegt die Vermutung nahe, daß es irgendwann einmal ein dreiradähnliches Gerät gab, dessen Räder nach rechts und links 'ausscheren' konnten (daher wahrscheinlich der Name 'Scherenräder'), und so die angestrebte Breitbeinigkeit erreichten. Ich würde es 'therapeutisches oder orthopädisches Rollengestell' nennen, denn mit dieser Bezeichnung kann man ja nicht viel verkehrt machen.

Hoffentlich habe ich dir ein wenig helfen können.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 18:47:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry. In English:

\"Therapeutic device using (traction) rollers or pulleys\"
Selected response from:

Fantutti
Local time: 09:01
Grading comment
Danke für die schöne Erklärung!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4siehe unten
Fantutti
3grinding wheelRadu Stefan


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grinding wheel


Explanation:
I've seen the term under this form in some documentations.

Or "mill-wheel"

Good luck


    Reference: http://www.bpo.bg/abstracts/pdf/1998/98-1-zp.pdf
    Reference: http://www.drpribut.com/sports/spleather.html
Radu Stefan
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 253
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
Nach der Spreizhosenbehandlung ist es üblich, das Kind, im Bett, an eine Overhead-Extension machine anzuschließen. Über dem Bett ist eine großbogige Schiene angebracht, auf der 2 Rollen verlaufen. Die Beinchen des Kindes werden in die Höhe gestreckt und mittels eines Drahtes an die Rollen angeschlossen. Der Draht läuft durch eine Einkerbung in den Seiten dieser Rollen und hat am anderen Ende ein Gewicht befestigt. So wird ein Zug, ein pull, auf die Hüftgelenke bewirkt. Nach und nach bewegen sich die Rollen nach außen über den Bogen und ziehen die Beinchen mehr und mehr in die gewünschte Abduktionsstellung.

Ich wünschte, ich könnte eine Skizze machen, aber leider geht es nicht.

Wie gesagt, das ist die übliche Behandlungsweise. Ref.: Pschyrembel und meine schwache Erinnerung.

In deinem Text ist aber von 3 Rädern die Rede. Daher liegt die Vermutung nahe, daß es irgendwann einmal ein dreiradähnliches Gerät gab, dessen Räder nach rechts und links 'ausscheren' konnten (daher wahrscheinlich der Name 'Scherenräder'), und so die angestrebte Breitbeinigkeit erreichten. Ich würde es 'therapeutisches oder orthopädisches Rollengestell' nennen, denn mit dieser Bezeichnung kann man ja nicht viel verkehrt machen.

Hoffentlich habe ich dir ein wenig helfen können.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 18:47:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry. In English:

\"Therapeutic device using (traction) rollers or pulleys\"

Fantutti
Local time: 09:01
PRO pts in pair: 1023
Grading comment
Danke für die schöne Erklärung!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search