18:40 Jul 14, 2000 |
German to English translations [PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | smoker's legs |
| ||
na | smokers’ leg[s] (smoking-elated arteriosclerosis of the leg[s]) |
| ||
na | addendum |
| ||
na | Addendum 2 (apology for typo) |
| ||
na | endangiitis |
|
smoker's legs Explanation: This is the translation given in the HEXAL WOERTERBUCH MEDIZIN (ISBN 3-541-13781-9, 1995) and in the Lexikon Medizin (ISBN 3-929626-45-4) The Latin name is Endangiitis obliterans |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
smokers’ leg[s] (smoking-elated arteriosclerosis of the leg[s]) Explanation: Source (translation): Bunjes, Werner E,, Wörterbuch der Medizin und Pharmazeutik (Thieme) --- (Definition): WWW (see below) --- Diese Gefäßschädigungen werden am offensichtlichsten beim sogenannten Raucherbein. Dabei kommt es durch die fortschreitende Beeinträchtigung der Gefäße schließlich zu einem Verschluß der Blutgefäße. Ein erstes Anzeichen, daß eine Arterie im Bereich der Beine geschädigt ist, sind Schmerzen im Wadenbereich. --- AltaVista (any language: ) 796 pages found word count: raucherbeine: 85; raucherbein: 926 http://www.gesundheits-web.de/raucherbein/index.html http://tel.de/s/R/RAUCHERBEIN.htm see above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
addendum Explanation: I suspected that "smokers' leg(s)" --though shown in one legitimate medical dictionary dictionary -- might be extremely uncommon in actual medical usage in English-speaking countries, and than mainly as a direct translation from the German, where your term appears much more common. So I added an AltaVista search for "smokers leg" "smokers' leg" "smokers' legs" "smokers leg" in Any Language. It yielded only 10 hits --- some of German/Austrian origin and ranging from alternative medicine to irrelevant to outright W*E*I*R*D (believe it! e.g.:) >>>Extreme Fetishes - she-males, pregnant sluts, golden showers, fat sluts, bondage, hentai, toons, anime and more!<<< (I refuse to cite this URL) . The upshot: stick with the medical definition (arteriosclerosis ... ) I included -- and at most mention the direct translation parenthetically. Unless this is for a VERY specific kind of client. :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Addendum 2 (apology for typo) Explanation: >>smoking-related arteriosclerosis of the leg(s)<<, obviously, not '...-elated'. (I gave it up 20 years ago, yet ... could this be a Freudian relapse?) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
endangiitis Explanation: The following URL explains the chronic nicotine damage. Reference: http://www.roche-lexikon.de/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.