German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Process Description | | German term or phrase: Lastenheft vs. Pflichtenheft | Yes, I know this has been asked about before, and yes, I have studied the previous questions (so PLEASE don't give me URLs to those other questions, because I'm well aware of them). But I still can't make up my mind about the best translation in my context.
I'm doing a process description relating to diabetes care. Lastenheft and Pflichtenheft are treated as two separate entities. Helpfully, definitions are provided, but I'm still uncertain as to the best English terms:
"Lastenheft (LH):
Beschreibt die Anforderungen (synonym: „Lasten“) an ein Produkt oder ein Subsystem, d.h. das WAS und WOFÜR. Enthält ideal-typischerweise keine Angaben zur technischen Umsetzung. Details siehe Kapitel „Verfahren“."
"Pflichtenheft (PH):
Beschreibt die geforderten technischen Eigenschaften (synonym: „Pflichten“, „Spezifikationen“) eines Subsystems, d.h. das WIE und WOMIT. Ein Pflichtenheft wird typischerweise im Rahmen eines kreativen, gestalterischen Prozesses aus einem Lastenheft abgeleitet. Im Rahmen der Produktentwicklung gemäß [1] erfolgt dies während der Machbarkeitsphase nach MS1. Details siehe Kapitel „Verfahren“."
The "Verfahren" chapter even more helpfully explains the characteristics of each:
"5.3 Eigenschaften eines Lastenheftes
Ergebnisorientiert (WAS und WOFÜR soll entwickelt werden?)
Lösungsneutral, sofern der Lösungsraum nicht zwingend eingeschränkt werden muss
Beschreibt die Gesamtheit der Forderungen an die Lieferungen und Leistungen eines (internen oder externen) Auftragnehmers
Enthält Anforderungen an ein (oder mehrere) Subsystem (e)
Das Lastenheft der obersten Stufe ist das CRD. Es besitzt eine Sonderstellung. In diesem Dokument werden die Kunden- und Marktanforderungen festgelegt, die Funktionen beschrieben, welche das zu entwickelnde System erfüllen muss.
Je tiefer in der Hierarchie ein Lastenheft steht (zB Lastenheft für ein Subsystem), desto kleiner ist der verbleibende Lösungsraum und desto zahlreicher sind Vorgaben zu finden, die mehr oder weniger unverändert in ein Pflichtenheft überführt werden können.
Die sprachliche Ausführung soll sich an der Sprache desjenigen orientieren, der für die weitere Umsetzung verantwortlich ist (wichtig bei der Zusammenarbeit mit externen Entwicklungspartnern)."
"5.4 Eigenschaften eines Pflichtenheftes
Lösungsorientiert (WIE und WOMIT werden Anforderungen realisiert?)
Wird aus einem Lastenheft abgeleitet (steht somit auf der Ebene unter einem Lastenheft)
Deckt gegebenenfalls Widersprüche bzw Konflikte im Lastenheft auf
Prüft das Lastenheft auf Realisierbarkeit der Anforderungen
Wird vom Auftragnehmer erstellt
Enthält Spezifikationen zu einem (mehreren) Subsystem (en)
Der Erstellung des Pflichtenhefts geht immer ein kreativer, gestalterischer Prozess voraus, verschiedene Ansätze werden auf ihre Machbarkeit hin überprüft, aufgrund von Kriterien wird eine Variante ausgewählt und stufengerecht ausformuliert. Auf der Ebene des PSD’s entsteht so die Systemarchitektur.
Ein Pflichtenheft der untersten Stufe wird in ein Entwicklungsresultat überführt: zB Gehäuse, Optikmodul, Motor, CAD-Zeichnungen, Softwarecode etc."
So lots of very specific information there. I'm leaning towards "customer specification(s)" for "Lastenheft" (the CRD, the highest "Lastenheft", is a "Customer Requirements Document"), but would still appreciate confirmation that I'm on the right track. Less sure about Pflictenheft. Would it be "target specification(s)", given that it's "solution-oriented"? "Technical specification(s)", even? TIA for your help. |
| | | Selected response from: Sven Petersson Sweden Local time: 16:12
| Grading comment It turns out the end client has their own preferred translation for these terms - they use "requirements specification document" for Lastenheft and "technical specification document" for Pflichtenheft. Sven's answer was the closest to these terms and got two "agrees", so it's the points to him. But thanks to everyone who contributed - all the suggestions were plausible. These are hard words to distinguish between! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |