English translation: foot abduction braces (up to the thigh)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Redression die, Redressement, apparative oder auch manuelle Korrektur von Fehlformen des Skeletts, z. B. von X-Beinen, mit anschließender Fixierung durch einen Verband (überwiegend Gipsverband). http://lexikon.meyers.de/meyers/Redression
The word "Redression" in German is probably derived from the French "redressement". Please look at the meanings of the noun "redressement" and verb "redresser" on this web page: http://tinyurl.com/2rnrhn
So, "redressement" would mean: setting right/straight, correcting. This meaning is incorporated in the English prefix "ortho-", e.g., redressement des dents = orthodontics
redressement d'un organ = orthosis
Accordingly, I would translate "Redressionsgips" as "orthopedic (plaster) cast".
Femoral cast brace - Designed to immobilize a femoral shaft fracture without immobilizing the hip joint or the knee joint http://tinyurl.com/25wahl
a) "femoral cast brace"
b) "femoral cast bracing"
Another option: "thigh plaster cast"
Google for this term in quotation marks
casper Native speaker of: English PRO pts in category: 476