Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:49 Sep 4, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to English translations [PRO] Law/Patents - Medical (general) / Medical Insurance
German term or phrase:überbeabsichtigte
Informationen bez. überbeabsichtigte: Datum
This appears without details in a list of items for attention of bidders - tender for providing speciialized medcare
There is no such word as "überbeabsichtigte" in German. I assume that this should read "über beabsichtigte" (i.e. written in two words), and that there is something missing after the term (along the lines of "über beabsichtigte Termine/Untersuchungen..."). In that case, "bez." (bezüglich) would be redundant.
The only two ghits are obviously instances of running together 'Uber beabsichtigte'.
Automatic update in 00:
5 hrs confidence:
Information on intended dates
Explanation: "überbeabsichtigt" doesn't exist, so it's most probably "über beabsichtigte". However, an object is missing; also, "bez." and "über" are redundant. A very rough guess would be "Information on intended dates" if we leave out the colon.
Thomas Rühl Germany Local time: 22:50 Native speaker of: German
scheduled (date) as above; intended (date) as given above
Explanation: Oh, now surely, this has to be it? Along with such terms as "oben angegeben", "obengenannt" etc., but probably written by a non-native speaker who thought that "oben" and "über" meant the (much) the same thing...
David Moore Local time: 22:50 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 127