ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Medical (general)

im Sinne

English translation: reflects the intention of


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:37 Nov 19, 2009
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Regulatory affairs
German term or phrase: im Sinne
I am not sure whether this is a typo (incomplete sentence) or whether they are using "im Sinne" in a way that I have not come across before.

The sentence and context are as follows:

[Ethics Committee approval letter]

Thank you for submitting the aforementioned document. ** Die Änderung ist im Sinne der Ethikkommission. ** We are waiting for the addendum to the contract.

It is a Swiss document if that makes any difference.
Peter Bajorek
Local time: 09:58
English translation:reflects the intention of
Explanation:
In this case, I would use "... the change reflects the intention of the ethics council/commision."

--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2009-11-19 17:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe I should explain it a little further. When something occurs 'im Sinne' of somebody, that goes far beyond something that is acceptable or even been appreciated. It means that this something is in my best interests. Let me give you an example.

If a client lowers my word price due to the economic climate this might be acceptable, but certainly not in my interest and doesn't reflect my intention.

However, when a client changes a contract because I want a certain paragraph to be rewritten then such a change would be in my best interest and reflect my intention.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-11-20 07:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

Please let me add in connection with Marga's statement, that "im Sinne von" is NOT a synonym for a statement of consent In many cases, however "agrees with/meets the requirement = stimmt zu/erfüllt die Bedingungen" follows at a later state or even at a later time in the document, but you couldn't sue or constitute a definite statement because someone told you something was "im Sinne von". Let me give you another example:

One party might write to the other party: "Der Vorschlag ist auch im Sinne meiner Mandantin..." Still at a later time the client disagrees to the proposal because she believes it doesn't go far enough.

"Im Sinne von" certainly expresses that something is in the interests or complies with ideas, intention, meaning, opinion, etc., But it is not a synonym for a consent or agreement. Rather what we call in German, "es signalisiert grünes Licht," meaning, the likelihood for an agreement or positive decision is very high. In a legal context, such a distinction could however be very important. In the above example "We are awaiting the addendum to the contract," suggests that.

Selected response from:

Claudia Tomaschek
Local time: 10:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5reflects the intention of
Claudia Tomaschek
4 +3acceptable tophilgoddard
4 +1reflects what we (or what the commission) had in mind
YorickJenkins
3 +2agrees with/meets the requirementMarga Shaw
3appreciates
Susanne Schiewe


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
appreciates


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2009-11-19 16:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

the ethic commision appreciates the ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2009-11-19 16:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

or ethics committee, as you suggested

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 10:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 361
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
acceptable to


Explanation:
You could just say 'We accept the change". Don't say "we are waiting for", though - it's "we look forward to receiving".

philgoddard
Local time: 03:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Cole: That sounds right to me
3 hrs

agree  Cilian O'Tuama: but "acceptable to" is clearer than "we accept". "Your application is acceptable" is not the same as "we accept your application".
6 hrs

agree  SJLD
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
agrees with/meets the requirement


Explanation:

The Ethics Committee agrees with the change/modification/amendment.

or

The change/modification/amendment meets the requirements of the Ethics Committee.

I have repeatedly seen both versions.


Marga Shaw
Local time: 09:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 367

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama: or something along these lines.
5 hrs
  -> Many thanks Cilian!

agree  SJLD
15 hrs
  -> Many thanks SJLD!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
reflects the intention of


Explanation:
In this case, I would use "... the change reflects the intention of the ethics council/commision."

--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2009-11-19 17:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe I should explain it a little further. When something occurs 'im Sinne' of somebody, that goes far beyond something that is acceptable or even been appreciated. It means that this something is in my best interests. Let me give you an example.

If a client lowers my word price due to the economic climate this might be acceptable, but certainly not in my interest and doesn't reflect my intention.

However, when a client changes a contract because I want a certain paragraph to be rewritten then such a change would be in my best interest and reflect my intention.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-11-20 07:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

Please let me add in connection with Marga's statement, that "im Sinne von" is NOT a synonym for a statement of consent In many cases, however "agrees with/meets the requirement = stimmt zu/erfüllt die Bedingungen" follows at a later state or even at a later time in the document, but you couldn't sue or constitute a definite statement because someone told you something was "im Sinne von". Let me give you another example:

One party might write to the other party: "Der Vorschlag ist auch im Sinne meiner Mandantin..." Still at a later time the client disagrees to the proposal because she believes it doesn't go far enough.

"Im Sinne von" certainly expresses that something is in the interests or complies with ideas, intention, meaning, opinion, etc., But it is not a synonym for a consent or agreement. Rather what we call in German, "es signalisiert grünes Licht," meaning, the likelihood for an agreement or positive decision is very high. In a legal context, such a distinction could however be very important. In the above example "We are awaiting the addendum to the contract," suggests that.



Claudia Tomaschek
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I forgot to add a comment when I selected your answer. I like it when a question generates lots of discussion - it makes me feel justified for asking it. I chose your answer mainly for your explanation of the nuance of meaning of "im Sinne". However, I have taken into account the reservations that some people have with regard to whether an Ethics Committee has any "intentions" as such. I share their concerns, but I still thought that your references and explamations were very helpful. Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gudrun Maydorn: That's what I would say, too.
6 mins
  -> Vielen Dank :-)

agree  RegineMac
19 mins
  -> Vielen Dank :-)

agree  Goldcoaster
57 mins

agree  Petra Paulus: Gefällt mir gut, vor allem die Erklärung, dass "im Sinne" stärker ist als akzeptieren/zustimmen etc.
1 hr

agree  CArcher
2 hrs

neutral  Mark Cole: This makes it sound as if the Ethics Commission has a prior intention, so it would be OK if this is a response to the EC's proposal; but if the Ethics Commission is neutral, then "acceptable to" would be preferable
3 hrs
  -> Mark, "Sinn" as such always implies an intention, and an EC always has an intention (which is being the advocate of what considered ethical) or a defined set of rules they adher to. There doesn't necessarily need to be a proposal for the EC.

disagree  Cilian O'Tuama: The EC votes whether a submission is acceptable, and may point out shortcomings that need to be remedied first. The EC doesn't have any "intentions" in that direction. The submission just needs to be brought into a more acceptable form.
6 hrs
  -> Please check the meaning of intention (synonym for purpose, objective, goal, aim) and also why my description of an EC is wrong. Please check: http://www.zentrale-ethikkommission.de/

agree  British Diana: Ihre Erklärung "macht Sinn"
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reflects what we (or what the commission) had in mind


Explanation:
The German expression "im Sinne" is used to underline that not only is something acceptable but it reflects what was expected and is line with a particular approach or projection.
It is used especially in questions of policy or ethical choice and so
the English expression "what we had in mind" which performs the same function, would be, I think, a good choice.


YorickJenkins
Local time: 10:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama: right idea IMO but wrong register, too informal
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: