Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Regulatory affairs | | German term or phrase: im Sinne | I am not sure whether this is a typo (incomplete sentence) or whether they are using "im Sinne" in a way that I have not come across before.
The sentence and context are as follows:
[Ethics Committee approval letter]
Thank you for submitting the aforementioned document. ** Die Änderung ist im Sinne der Ethikkommission. ** We are waiting for the addendum to the contract.
It is a Swiss document if that makes any difference. |
| | | English translation:reflects the intention of | Explanation: In this case, I would use "... the change reflects the intention of the ethics council/commision."
-------------------------------------------------- Note added at 51 Min. (2009-11-19 17:29:16 GMT) --------------------------------------------------
Maybe I should explain it a little further. When something occurs 'im Sinne' of somebody, that goes far beyond something that is acceptable or even been appreciated. It means that this something is in my best interests. Let me give you an example.
If a client lowers my word price due to the economic climate this might be acceptable, but certainly not in my interest and doesn't reflect my intention.
However, when a client changes a contract because I want a certain paragraph to be rewritten then such a change would be in my best interest and reflect my intention.
-------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2009-11-20 07:15:30 GMT) --------------------------------------------------
Please let me add in connection with Marga's statement, that "im Sinne von" is NOT a synonym for a statement of consent In many cases, however "agrees with/meets the requirement = stimmt zu/erfüllt die Bedingungen" follows at a later state or even at a later time in the document, but you couldn't sue or constitute a definite statement because someone told you something was "im Sinne von". Let me give you another example:
One party might write to the other party: "Der Vorschlag ist auch im Sinne meiner Mandantin..." Still at a later time the client disagrees to the proposal because she believes it doesn't go far enough.
"Im Sinne von" certainly expresses that something is in the interests or complies with ideas, intention, meaning, opinion, etc., But it is not a synonym for a consent or agreement. Rather what we call in German, "es signalisiert grünes Licht," meaning, the likelihood for an agreement or positive decision is very high. In a legal context, such a distinction could however be very important. In the above example "We are awaiting the addendum to the contract," suggests that.
|
| Selected response from: Claudia Tomaschek Local time: 10:58
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
15 mins confidence:  peer agreement (net): +3 acceptable to
Explanation: You could just say 'We accept the change". Don't say "we are waiting for", though - it's "we look forward to receiving".
| philgoddard Local time: 03:58 Native speaker of: English PRO pts in category: 20
|
| |
|
| |