KudoZ home » German to English » Medical (general)

psychotraumatologische Regelsversorgung

English translation: This might help

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:21 Apr 1, 2004
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: psychotraumatologische Regelsversorgung
from a medical/psychiatric report:
"Eine psychotraumatiche Regelversorgung ist in Deutschland für Patienten/innen mit PTBS erst seit 10 -15 Jahren eingeführt. In Kamerun besteht diese Regelversorgung nicht." (PTSB = psychotraumatische Belastungsstörung) The word I'm having problems with is 'Regelversorgung'.
AMuller
Local time: 06:14
English translation:This might help
Explanation:
http://www.proz.com/?sp=h&id=428399
"the German hospital care system, is usually divided into:

Grundversorgung - Regelversorgung - Zentralversorgung - Maximalversorgung

or, alternatively, into:
Grundversorgung - Regelversorgung - Schwerpunktversorgung - Zentralversorgung

The "akut" aspect could be covered by sth. along the lines of "providing emergency facilities".


References:

http://www.proz.com/kudoz/255523


--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-01 12:38:40 (GMT)
--------------------------------------------------

I found different translations:

A university website translates \"Regelversorgung\" as \"ordinary care\" : \"Hospitals for ordinary care (Regelversorgung), constituting the lowest level, must have at ...
www.vwl.uni-mannheim.de/stahl/io_ausschuss/ paper/03_karmann.doc

http://www.bvmed.de/website_neu/view_folder.php?folder_defau... (Wörterbuch zum deutschen Gesundheitsmarkt DE-EN) has \"regular care\"
Selected response from:

hirselina
Grading comment
Thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1This might helphirselina


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
This might help


Explanation:
http://www.proz.com/?sp=h&id=428399
"the German hospital care system, is usually divided into:

Grundversorgung - Regelversorgung - Zentralversorgung - Maximalversorgung

or, alternatively, into:
Grundversorgung - Regelversorgung - Schwerpunktversorgung - Zentralversorgung

The "akut" aspect could be covered by sth. along the lines of "providing emergency facilities".


References:

http://www.proz.com/kudoz/255523


--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-01 12:38:40 (GMT)
--------------------------------------------------

I found different translations:

A university website translates \"Regelversorgung\" as \"ordinary care\" : \"Hospitals for ordinary care (Regelversorgung), constituting the lowest level, must have at ...
www.vwl.uni-mannheim.de/stahl/io_ausschuss/ paper/03_karmann.doc

http://www.bvmed.de/website_neu/view_folder.php?folder_defau... (Wörterbuch zum deutschen Gesundheitsmarkt DE-EN) has \"regular care\"

hirselina
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt: I think "basic" would work
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search