English translation: where they are used/needed (in the body)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:18 Jun 24, 2004
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Vitamins
German term or phrase:Ort des Geschehens
"Oftmals werden zur Beurteilung des Vitaminstatus Blutuntersuchungen zu Rate gezogen. Diese Blutwerte sind insofern kritisch zu beurteilen, da sie nicht zwangsläufig die Versorgungslage oder den Bedarf des Gewebes an Vitaminen widerspiegeln. Daher sollen mit diesem Test die antioxidativen Vitamine im Gewebe bestimmt und damit die Versorgungslage mit Vitaminen am ***Ort des Geschehens*** beurteilt werden."
Same passage as for my last question. I'm having a bit of a mental block that the dictionaries are not really helping me solve. Is "Ort des Geschehens" just site of action? TIA for your help.
Explanation: vitamins have specific functions as coenzymes of enzymes. There are liver enzymes, digestive enzymes, specific enzymes that work only in muscle cells etc.
Vitamin levels in the blood do not always correlate well with the supply or availability of the respective vitamin in the tissue where it is needed.
I think "Ort des Geschehens" might mean slightly more than just "in situ", which is "am Ort", although "in situ" is quite good in medical contexts. But here I tend to agree with Tony and Sigrid's interpretation, and have decided to go for Sigrid's "where they are needed". To Tony: commiserations on the soccer! Mind you, Jonny Wilkinson would probably have been proud of that kick Beckham did! But that was a tough way to exit. Commiserations also to griebler for missing out despite getting the most "agrees" - I did think quite hard about this though. 4 KudoZ points were awarded for this answer