KudoZ home » German to English » Medical (general)

Rezidiveinstrom

English translation: recurrent blood flow into

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rezidiveinstrom
English translation:recurrent blood flow into
Entered by: margarete
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:12 Dec 8, 2004
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / aneurysm
German term or phrase: Rezidiveinstrom
Ich weiss genau was gemeint ist, aber gibt es im Englischen eine ähnliche Wortschöpfung?

Hier der Satz:

...Kontrollen zeigten einen deutlichen Rezidiveinstrom in das Aneurysmalumen.

Ich habe jetzt "marked recurrence of (blood) flow into the lumen of the aneurysm"... aber glücklich bin ich damit nicht und wundere mich ob ich nicht einfach mit "reperfusion" arbeiten kann, oder wäre das zu frei?

Vielen Dank!
margarete
United States
Local time: 13:59
recurrent blood flow (to the dome)
Explanation:
... oder "blood reflow".

Hier findet man eine gute Übersicht zum "Clipping"-Verfahren - evtl. handelt es sich ja um einen solchen Eingriff?

http://www.mayfieldclinic.com/PE-Clipping.htm

"Dome" ist hier der Terminus für das abge-clipte Aneurysma.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2004-12-08 15:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Full-text-Artikel wurde in dem Zusammenhang \"blood influx\" oder auch \"entering of blood into the orifice ...\" benutzt.

http://www.ajnr.org/cgi/content/full/23/4/577

Was m.E. eindeutig ist: \"perfusion\" ist nicht der richtige Terminus (s. Anmerkung Anne Schulz).
Und bei der o.g. Übersetzung \"marked recurrence...\" ist das Problem, dass nicht das Rezidiv deutlich ist, sondern der Einstrom. Es müsste dann heißen - und das wäre jetzt mein Favorit:

\"recurrences of marked blood influx into the aneurysmal lumen\" oder \"... into the aneurysmal dome\".
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 19:59
Grading comment
Thanks to all of you, but especially to MMUlr & Anne.

After speaking to a MD I decided to stick with "recurrent blood flow into"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3recurrent blood flow (to the dome)MMUlr
2recurrent blood in-flow
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
recurrent blood in-flow


Explanation:
based on several entries in Bunjes

Jonathan MacKerron
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 510
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recurrent blood flow (to the dome)


Explanation:
... oder "blood reflow".

Hier findet man eine gute Übersicht zum "Clipping"-Verfahren - evtl. handelt es sich ja um einen solchen Eingriff?

http://www.mayfieldclinic.com/PE-Clipping.htm

"Dome" ist hier der Terminus für das abge-clipte Aneurysma.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2004-12-08 15:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Full-text-Artikel wurde in dem Zusammenhang \"blood influx\" oder auch \"entering of blood into the orifice ...\" benutzt.

http://www.ajnr.org/cgi/content/full/23/4/577

Was m.E. eindeutig ist: \"perfusion\" ist nicht der richtige Terminus (s. Anmerkung Anne Schulz).
Und bei der o.g. Übersetzung \"marked recurrence...\" ist das Problem, dass nicht das Rezidiv deutlich ist, sondern der Einstrom. Es müsste dann heißen - und das wäre jetzt mein Favorit:

\"recurrences of marked blood influx into the aneurysmal lumen\" oder \"... into the aneurysmal dome\".

MMUlr
Germany
Local time: 19:59
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 845
Grading comment
Thanks to all of you, but especially to MMUlr & Anne.

After speaking to a MD I decided to stick with "recurrent blood flow into"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search