GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:30 Dec 10, 2004 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / aneurysm | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dawn Montague United States Local time: 02:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | See suggestions below |
| ||
4 | s. below |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Sentence (arrgh!) See suggestions below Explanation: What about "recurring aneurysm" and "previously treated endovascularly", leaving out the repetition of aneurysm? "Stent implantation and coil occlusion of recurring aneurysm of the supraclinoidal segment of the left internal carotid artery that had been previously treated endovascularly." -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2004-12-10 05:16:13 GMT) -------------------------------------------------- Hi Ariane :-) Yes, I think this may be a typical example of German redundancy. As for \"Aneurysmarezidiv\" and \"Rezidivaneurysma\", I think they are the same. It\'s like saying \"aneurysm recurrence\" and \"recurring aneurysm\" - no difference, just use what sounds better in the context. -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2004-12-10 05:22:52 GMT) -------------------------------------------------- And that is why two heads are better than one! (supraclinoidal vs. supraclinoid) :-) |
| |
Grading comment
| ||