ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Metallurgy / Casting

Ablassen (einer Abstichrinne)

English translation: tapping


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ablassen (einer Abstichrinne)
English translation:tapping
Entered by: tanja293
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:47 Jul 9, 2006
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
German term or phrase: Ablassen (einer Abstichrinne)
Bei diesem Satz benötige ich gleich nochmals einen Tipp für die Übersetzung/Bedeutung des Begriffs "Ablassen":

Bei größeren Mengen an mitgelaufener Hochofenschlacke bzw. bei anderen Vorkommnissen am Hochofen (z. B. **Ablassen** einer Abstichrinne, Probleme beim Staustein) kommen im Stahlwerk automatische Informationshinweise ('pop-up') für die Bedienmannschaft, dass ein Vorabschlacken vor dem Entschwefelungsprozess notwendig ist.
tanja293
Local time: 10:53
tapping
Explanation:
e.g. when tapping (the furnace).
Ich finde ablassen einer Abstichrinne ist hier redundant und könnte einfach als "tapping" zusammengefasst werden.
Der Abstich selbst wird oftmals als "run off" bezeichnet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-09 11:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=US1999022022&DISPLAY=...
Selected response from:

Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 09:53
Grading comment
Vielen Dank, Manuela!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tapping
Manuela Junghans


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tapping


Explanation:
e.g. when tapping (the furnace).
Ich finde ablassen einer Abstichrinne ist hier redundant und könnte einfach als "tapping" zusammengefasst werden.
Der Abstich selbst wird oftmals als "run off" bezeichnet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-09 11:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=US1999022022&DISPLAY=...

Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 09:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, Manuela!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: