Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Sorry, no, the term is no garble, I didn't mean that (apparently there is even such a thing as a Nahtunterraupe). I just prefer to see a whole sentence in one language and not already partly translated. Thx.
"Nahtoberraupe" is NOT in my view a garble. Since "Naht" is used repeadely in the passage, I believe that "Nahtoberraupe" is a genuine word ("Naht + Oberraupe", with "oberraupte" being the component I am seeking. My quotation marks indicate that I am quoting the key sentence directly, and as for context, my description of how the text is describing welding involving an electron beam oscillator, and how the text talks about prewarming of the area after the "Schweißzone" in order to permit "eine Verbesserung der Nahtoberraupe" is all the context available from the text. itself.