ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Metallurgy / Casting

Beistellschrott

English translation: liabilities for scrap removal


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Beistellschrott
English translation:liabilities for scrap removal
Entered by: Michael Bailey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:26 Aug 16, 2007
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
German term or phrase: Beistellschrott
Verbindlichen für Beistellschrott
Michael Bailey
Austria
Local time: 10:53
liabilities for scrap removal
Explanation:
I am making the following assumptions here:

a) "Verbindlichen" should have read "Verbindlichkeiten"
b) This is an item on a balance sheet of some kind
c) The company has to pay to have the (aluminium) scrap removed from its premises.
Selected response from:

Barbara Schiefer
United Kingdom
Local time: 09:53
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2liabilities for scrap removal
Barbara Schiefer


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
liabilities for scrap removal


Explanation:
I am making the following assumptions here:

a) "Verbindlichen" should have read "Verbindlichkeiten"
b) This is an item on a balance sheet of some kind
c) The company has to pay to have the (aluminium) scrap removed from its premises.

Barbara Schiefer
United Kingdom
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: thanks Barbara - having asked the customer - I have been informed that Verbindlichkeiten was truncated to Verbindlichen (as only a certain no. of characters were possible...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ken Cox: based on this interpretation (which seems both plausible and clever), the classifiction should be 'logistics' ;-). As Michael seems to have a functioning communication link with the client, maybe he could request confirmation.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 16, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldBus/Financial => Tech/Engineering
Field (specific)Accounting => Metallurgy / Casting


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: