Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Marketing - Metallurgy / Casting / Wortspiel | | German term or phrase: an einem Strang ziehen | Eine Werbeagentur arbeitet an der Website für ein Unternehmen, das sich mit Stahlschmelzverfahren beschäftigt. Eine der Headlines lautet
AN EINEM STRANG ZIEHEN
(Doppelbedeutung Eisen/Miteinander)
Besteht da eine Chance, dasselbe auch im Englischen auszudrücken. |
| | | Selected response from: British Diana Germany Local time: 10:54
| Grading comment Thank you all for your inputs. In the end the customer decided for Diana's suggestion 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  
5 hrs confidence:  
5 hrs confidence:   working together to raise the bar; wired for success
Explanation: Ok, I am aware that the correct translation would be to act in concert or to pull together, but since you are looking for something a bit different:
1) working together to raise the bar
Working together will cover the Miteinander bit, raising the bar expresses a dynamic action and direction, and the bar, other than being part of the idiom, can also be used in the context of Eisen - steel bar.
2) My other suggestion would be:
Wired for success
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 forging ahead together
Explanation: Another possibility...
| British Diana Germany Local time: 10:54 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thank you all for your inputs. In the end the customer decided for Diana's suggestion |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 hrs confidence:   a cast-iron partnership
Explanation: "Doppelbedeutung Eisen/Miteinander".
I don't know if this fits with your client's product range.
Or possibly a "solid-steel partnership".
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2010-06-07 20:41:28 GMT) --------------------------------------------------
Also "steeled to win"
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 22, 2010 - Changes made by British Diana: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term | | Jun 7, 2010 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (specific) | Engineering (general) => Metallurgy / Casting |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |