Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Auslandwesen

English translation: Foreign Leave Department







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auslandwesen
English translation:Foreign Leave Department
Entered by:Shane London
Options:
- Contribute to this entry

2:22am Dec 24, 2005Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Military / Defense / Swiss Military Administration
German term or phrase: Auslandwesen
Kreiskommando Basel-Landschaft
Auslandwesen

Office approving a Swiss soldioer's foreign leave but what do I call it? 'Foreign Affairs' is a civil department.
Shane London
Australia
Foreign Leave Department
Explanation:
wysiwyg

http://www.baselland.ch/docs/parl-lk/vorlagen/1998/v040/1998...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-12-24 03:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

You may wish to squeeze in ‘authorisation’, ‘clearance’ and /or ‘accreditation’
‘office’ and ‘bureau’ are good alternatives to ‘department’
As there is no ‘official’ English version, various permutations are possible and valid.
See what the US Navy says here:
http://buperscd.technology.navy.mil/bup_updt/upd_CD/BUPERS/I...

Selected response from:

Andrew Swift
United Kingdom
Note from asker to answerer
Yes. 'Foreign Leave Department' fits the bill just fine. Thankyou very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Foreign Leave Department
Andrew Swift


  

Answers

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Foreign Leave Department

Explanation:
wysiwyg

http://www.baselland.ch/docs/parl-lk/vorlagen/1998/v040/1998...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-12-24 03:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

You may wish to squeeze in ‘authorisation’, ‘clearance’ and /or ‘accreditation’
‘office’ and ‘bureau’ are good alternatives to ‘department’
As there is no ‘official’ English version, various permutations are possible and valid.
See what the US Navy says here:
http://buperscd.technology.navy.mil/bup_updt/upd_CD/BUPERS/I...



Andrew Swift
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Note from asker to answerer
Yes. 'Foreign Leave Department' fits the bill just fine. Thankyou very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Kim Metzger: I can't find an 'official' translations either. This seems to capture the idea.
1 hr
  -> Merry Christmas from Nottingham, Kim!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list