Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Besatzer

English translation: crew







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Besatzer
English translation:crew
Entered by:Shane London
Options:
- Contribute to this entry

11:56am Jun 29, 2006Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Military / Defense / Military Terminology
German term or phrase: Besatzer
I have the abbreviation Bes. Uof. in the following text from a Swiss Army Work Reference.

Ist als Fahrer gegenüber dem Bes. Uof. für die Einsatzbereitschaft und für die Verkehrssicherheit seines Pz verantwortlich.

I take Bes. Uof. to be Besatzer Unteroffizier. Could this be occupying force Petty Officer?
Shane London
Australia
crew
Explanation:
Siehe pdf Dokument; enthält eine Auflistung von Abkürzungen der Schweizer Armee. Demgemäß hat Besatzung hier die Bedeutung von Personal/Mannschaft etc., also crew, staff, personnel
Uof ist Unteroffizier. Weiß aber nicht, ob "petty officer" sich nicht eher auf die Marine bezieht, habe auch non-commissioned officer (NCO) gefunden. Mögliche Übersetzung: NCO crew.
Selected response from:

lisa23
Germany
Note from asker to answerer
Thankyou very much. Yes. This makes sense. The full translation would be NCO crew or crew NCO as one of the other answerers indicated.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3crew NCODC Josephs
3crew
lisa23
2crewman
HarryHedgehog


  

Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
crewman

Explanation:
"Occupying force" would be pretty funny - have the Swiss ever occupied anything? I think "Besatzer" must be Schwyzerdütsch for "Besatzung".

Military equivalents are notoriously difficult, but I think "cavalry sargeant" or "tank sargeant" fits the context here. Petty officer is generally a naval term.

HarryHedgehog
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Besatzung crew

Explanation:
Siehe pdf Dokument; enthält eine Auflistung von Abkürzungen der Schweizer Armee. Demgemäß hat Besatzung hier die Bedeutung von Personal/Mannschaft etc., also crew, staff, personnel
Uof ist Unteroffizier. Weiß aber nicht, ob "petty officer" sich nicht eher auf die Marine bezieht, habe auch non-commissioned officer (NCO) gefunden. Mögliche Übersetzung: NCO crew.


    Reference: http://www.lba.vbs.admin.ch/internet/lba/de/home/logistikf_h...
    Reference: http://www.swiss-army.net/abkuerzungen/abkuerzungen_abkz.htm...
lisa23
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thankyou very much. Yes. This makes sense. The full translation would be NCO crew or crew NCO as one of the other answerers indicated.
Login to enter a peer comment (or grade)


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crew NCO

Explanation:
non-commissioned officer of the crew of (presumably) armored vehicle

DC Josephs
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list