The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-17 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
German to English translations [PRO] Military / Defense / a reference (recommendation) | | German term or phrase: Anschlussquartal | | Im Anschlussquartal wurde P. umgeschult auf eine neue Funkgeraetegeneration und...... |
| | | following quarter | Explanation: This could be an option, but bear in mind that I am not a native speaker of English!
Regards,
Dan |
| Selected response from:
 DDM
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | Context | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +2 following quarter
Explanation: This could be an option, but bear in mind that I am not a native speaker of English!
Regards,
Dan
|  DDM Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
32 mins confidence:  
1 day16 hrs confidence:  Following Quarter
Explanation: I was actually trying to agree with the other person who said following quarter.
As for the rest of it, I don't believe it's as cryptic as some would have you think. I would simply translate it as :
In the following quarter P. was retrained to a new generation of wireless devices and ...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Reference: Context
Reference information: I assume your "P." is confidential, but at least you could tell us what it represents - P wurde umgeschult - what was retrained?
Reference: Context
Reference information:
Context: the parts of a discourse that surround a word or passage and can throw light on its meaning.
"Ample context from the asker is both a valuable tool and a simple courtesy much appreciated by your would-be helpers. What’s more, providing ample context will motivate more translators – especially those with an analytical bent -- to engage themselves in providing answers.
Both to help your helpers invest their time efficiently in your behalf -- as you are requesting -- and to give you the best answers possible, it makes good sense to include adequate context in your queries -- as a minimum:
(1) a definition of the general context (subject matter), plus
(2) ample specific context: the entire source sentence (or more, say the whole paragraph -- excepting of course confidential/proprietary information, which can be disguised or omitted.)
Other useful information may include for instance the target audience/country and the purpose of the translation.
The purpose of this message is not to be critical but to be helpful – not merely in the context of the present question but also of improving the quality of KudoZ questions and answers in general."
All the best, Tom.
One of our former members, Tom Funke, once prepared this note and gave me permission to quote it.
| Kim Metzger Mexico Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 213
|
| Note to reference poster
Asker: Okay. I'll try to be more specific with my questions. P. is simply the first letter of a surname.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Voters for reclassification as PRO / non-PRO | Non-PRO (1): EdithK
|
| Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |