ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Military / Defense

Decksgast

English translation: able {body} seaman


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Decksgast
English translation:able {body} seaman
Entered by: jccantrell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:00 Dec 14, 2009
German to English translations [PRO]
Military / Defense / Navy
German term or phrase: Decksgast
This appears on a resume without much context under "Wehrdiesnt, Bundesmarine (city), Verwendung als **Decksgast**" (Deployed as deckhand?)
I've found the English "deckhand" as "Deckhelfer" in German.
RyanSM
United States
Local time: 21:15
able {body} seaman
Explanation:
Based on my research into the German and hazmat's comments, I went looking and found these links.

Sort of the lowest sailor in the navy, so to speak.
Selected response from:

jccantrell
Local time: 19:15
Grading comment
Thanks. That was tricky wasn't it?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1deck-hand
Elisabeth Hippe-Heisler
2able {body} seaman
jccantrell


Discussion entries: 4





  

Answers


1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
able {body} seaman


Explanation:
Based on my research into the German and hazmat's comments, I went looking and found these links.

Sort of the lowest sailor in the navy, so to speak.


    Reference: http://www.whoi.edu/services/HR/jobdescp/marine/able_body.ht...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Able_Seaman_%28occupation%29
jccantrell
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks. That was tricky wasn't it?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
deck-hand


Explanation:
I believe you could go with "deck-hand", and add a few explanatory words such as "in the/as military personnel" or "as (his) military occupational specialty", or even point out that "Decksgast" is usually associated with a lower military rank/position.

See for example at
http://209.85.229.132/search?q=cache:BtI9A46I3mIJ:www.bluewa...
1965, to July 24, 1965; August 5, 1965, to August 30, 1965; and September 24, 1965, to October 22, 1965. The veteran's DD 214 shows that his last duty assignment was the USS Floyd B. Parks. ***His military occupational specialty was a deck hand***.

http://www.thefreedictionary.com/deck hand
Deck-hand: (Transport / Nautical Terms) a seaman assigned various duties, such as mooring and cargo handling, on the deck of a ship

http://archiv.herr-der-ringe-film.de/showflat.php/Number/291...
Toppsgast ist der Matrose der in die Toppen klettert, also die Masten, Decksgast ist der, der an Deck arbeitet.

http://de.wikipedia.org/wiki/Gast_(Schifffahrt)
Der Gast (Plural: Gasten) ist ein seemännischer Ausdruck für den ***untersten Rang eines Matrosen***. Der Begriff Gast wird häufig in Kombination mit dem Arbeitsplatz des Matrosen verwendet. Zum Beispiel: Riemengast, Decksgast und Schaluppengast. Hat jemand keine besondere Aufgabe, wird er gerne auch mal als Badegast oder Kaffeegast bezeichnet und zählt zur Ladung, nicht zur Besatzung.

http://www.familyhistoryforum.co.uk/index.php?showtopic=1742
From memory, my father mentioned Italy, Malta, Cape Town and Halifax, Nova Scotia. Sure enough, after going through the records during a holiday in Malta, there he was (listed as a ***deck hand as military personel*** on board merchant ships could have caused problems).

NB. By the way, "Decksmann" may be used as a synonym for "Decksgast".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag18 Stunden (2009-12-16 17:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

In light of the comments made, I still do not have a definitive answer to this; and because I do not work in this field, I do not know about any term that is equivalent in the US navy. I basically think that a term such as or similar to "navy deck officer/seaman [of lower (military) rank]" AND adding the German name of this position in brackets would be appropriate.

Maybe "deck seaman" would do.

Elisabeth Hippe-Heisler
United Kingdom
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  hazmatgerman: First, Decksmann is a non-trained worker. Second, gast as your own sources indicated, denotes a position of work occupied by a trained seaman. Your German Wikipedia articles is quite close I'd say.
36 mins
  -> Thanks, I take your point. So better better avoid "deck-hand" and go for a fairly neutral term as well as mention any relevant aspects for explanation in the translation. AND definitely add the German term "Decksgast" in brackets.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 19, 2009 - Changes made by jccantrell:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: