ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Military / Defense

Wachtmeister der Gendarmerie

English translation: Constable of the Gendarmerie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:14 Feb 2, 2011
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
German term or phrase: Wachtmeister der Gendarmerie
In the short story I'm translating, the character with this function accompanies a gauger (surveyor of weights and measures) on his job. I am unclear on the nuances of military terms (especially in translation. . .) and would greatly appeciate outside input.
Emma Rault
United Kingdom
Local time: 03:15
English translation:Constable of the Gendarmerie
Explanation:
Wachtmeister translates to "constable."

However, depending on the short story you are translating, "Gendarmerie" can be kept as either "Gendarmerie", or "Gendarmery."

The only good translation of "Gendarmerie" that I know if is "constabulary." However "constable of the constabulary" might sound a bit strange. Nevertheless, Gendarmerie is a term that has been adopted in English, so you can just leave the Gendarmerie part.
Selected response from:

George Ernst
United States
Local time: 21:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Constable of the Gendarmerie
George Ernst
2Gendarmerie Constable
Stefani Harper


Discussion entries: 15





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Constable of the Gendarmerie


Explanation:
Wachtmeister translates to "constable."

However, depending on the short story you are translating, "Gendarmerie" can be kept as either "Gendarmerie", or "Gendarmery."

The only good translation of "Gendarmerie" that I know if is "constabulary." However "constable of the constabulary" might sound a bit strange. Nevertheless, Gendarmerie is a term that has been adopted in English, so you can just leave the Gendarmerie part.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Gendarmerie
George Ernst
United States
Local time: 21:15
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefani Harper: agree!
4 mins

agree  philgoddard
1 hr

agree  Thayenga
9 hrs

neutral  Amanda A: in (the Gendarmerie; and yes, Gendarmerie does not exist in English, can say it here because are translating a HISTORICAL text, and it was a word back then, has just been updated to: 'Constable in the police force' in modern life.
16 hrs

agree  adamgajlewicz: with sergeant instead of constable
18 hrs

agree  Kim Metzger: Constable would work for US audiences too.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Gendarmerie Constable


Explanation:
It really depends on the context, the cultural setting etc.

However, I am assuming that you are talking about the k.k. Gendarmerie.
See link below for more explanation of ranks.

I do believe Gendarmerie Constable would be appropriate.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/K.k._Gendarmerie
Stefani Harper
Local time: 21:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: