Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Music / Music
|German term or phrase: two terms|
|"Dreieck Hören": Kursprogramm im Dreieck Hören - Musik - Kommunikation.|
And "spritzig-behend" - term used to describe musical style.
Literally 'within the triangle of music, listening and communication' ... but you knew that!
'Listening as an art' - course focussing on listening, music and communication
'The art of listening'
I think anything that brings in the 'three' aspect sounds a little stilted. Or at least I can't think of an option which doesn't! (-:
'Spritzig-behend' - spritely and sparkling, bold and bubbly ... very difficult without more context.
Hope this helped ...
Selected response from:
Local time: 16:29
|I couldn´t give any more context for the second phrase as I don´t have any! Oh well, your answers have been most helpful, thank you all.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
A course linking...
For the first term, \"Dreieck Hören...\", could it be that rather than being a strange form of listening technique, the text is referring to three affiliated points, listening, music and communication? You could then talk about a \"course linking listening - music - communication\", for example. OK, this is not exactly a polished translation, but it sounds very much like the stuff my professors at music college used to waffle on about...
|Login to enter a peer comment (or grade)|18 mins confidence: peer agreement (net): +1 50 mins confidence:
For the first phrase, I'd suggest a different but equally geometrical metaphor: "at the intersection of listening, music and communication," or perhaps, "at the point where listening, music and communication intersect."
For the second, depending on context, you might use "sparkling," "lively," "brisk," "sprightly," etc. If it's a direction for how a particular piece of music is to be performed, a near equivalent might be "vivace."
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations