ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Music

eine hohe Kunst

English translation: (It takes) a touch of genius


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:eine hohe Kunst
English translation:(It takes) a touch of genius
Entered by: Diana Loos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:23 Mar 5, 2008
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Music
German term or phrase: eine hohe Kunst
I'm translating information about concert programmes for a website. I simply can't find the right turn of phrase. Here's the context: "Jahrhundertealte Partituren so authentisch wie möglich zu neuem Leben zu erwecken, ist eine hohe Kunst. " TIA for all ideas!
Diana Loos
Local time: 15:01
(It takes) a touch of genius
Explanation:
As suggested by Ken, you could turn the sentence around. I would start with "It takes a touch of genius to..."

I agree with Kieran that the expression "hohe Kunst" is used rather loosely here (it's a rather common expression in German) and a specific reference to 'art' in the translation is not essential.

"It takes a touch of genius to bring a twelfth-century intellectual to life in this way."
http://www.blackwellpublishing.com/more_reviews.asp?ref=9780...

"It takes a touch of genius to sum up Beckett, the gloomiest of modern playwrights, in a laugh."
http://www.ezrabuzzington.com/reviews.htm
Selected response from:

Paul Cohen
Greenland
Local time: 11:01
Grading comment
This answer really does hit the sopt. Thanks to everyone for the stimulating discussion - !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +14a fine art
mary austria
3 +6[requires] the touch of a virtuousoColin Rowe
2 +4an art form
Hilary Davies Shelby
4 +1outstanding skills
Harald Moelzer (medical-translator)
3 +1(It takes) a touch of genius
Paul Cohen
4a creation of a genius/a truly artistic creation
Cathrin Cordes
4 -1a higher art
Courtney Sliwinski


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
a fine art


Explanation:
That's easy.

mary austria
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GeorginaW
6 mins
  -> Thanks, Georgina!

agree  Antoinette-M. Sixt Ruth: Antoinette-M. Sixt Ruth
7 mins
  -> Thanks, Antoinette-M.

agree  Rahel H.
10 mins
  -> Thanks, Rahel!

agree  Hilary Davies Shelby
11 mins
  -> Thanks, Hilary!

agree  Ken McKerrow: I would say that if mainly the orchestra is being advertised, but I would be inclined to Colin's phrase if a special conductor, singer, or other individual is the main attraction.
11 mins
  -> Thanks, Sprachkunst!

agree  Damian Harrison: With Sprachkunst
25 mins
  -> Thanks, Damian!

agree  Marnen Laibow-Koser: Looks good. Or perhaps "a great art".
35 mins
  -> Thanks, Marnen!

agree  LittleBalu: with Sprachkunst
50 mins
  -> Thanks, LittleBalu!

agree  sappho: fine, rather that great captures the nature of the undertaking
1 hr
  -> Thanks, Sappho!

agree  Stefan Boxhorn
3 hrs
  -> Thanks, Stefan!

agree  Kathi Stock
3 hrs
  -> Thanks, Kathi !

neutral  yyyzzz: Sorry to rain on your parade but, despite your 11 agrees so far (and still growing), I don’t think that an answer given in one minute flat is necessarily going to satisfy an asker whose profile states ‘Music from Albinoni to Zimmermann’.
4 hrs
  -> A few raindrops never hurt. Thanks for your interest.

agree  Kinga Elsewesi-Korcsmaros
4 hrs
  -> Thanks, Kinga!

agree  Steffen Walter: @ Andrew: Care to comment on the content of the answer, instead of referring to (largely) irrelevant side issues?
16 hrs
  -> Thanks, Steffen. IMO that was a simple, straightforward, puristic translation.

agree  Amphyon
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
outstanding skills


Explanation:

...are required...



Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Galiano
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
a higher art


Explanation:
Why wouldn't the obvious literal translation work here?

Courtney Sliwinski
Local time: 15:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ken McKerrow: A very literal translation would be ''a high art''; ''higher'' would be "hoehere". "A high art" doesn't really have a specific meaning in English, thus not the best for a short publicity text.
14 mins
  -> Maybe it isn't the exact literal translation, but I do believe it fits the text. The Term "higher art" or a "higher form of art" is used often in advertising and is very catchy.linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0263237300000803 www.statesman.com/blog
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
an art form


Explanation:
...is a real art form/...is an art form in itself

Just playing with the art theme!



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-05 21:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

"requires a finely-tuned talent"
(OK, so that's pushing it a little, but I couldn't resist! ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-05 21:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

"is a project on a major scale"

(Thank you, I'm here all week ;-)).

Hilary Davies Shelby
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: ... is an art in itself?
11 hrs
  -> i like it!

agree  Colin Rowe: I can tell you had fun with this one!
11 hrs
  -> heheh thanks ;-)

agree  Kieran McCann: I think this is better than 'fine art' which is too specific and not particularly relevant here anyway
13 hrs
  -> Thanks Kieran!

agree  yyyzzz: Some good options here, Hil. Also using your space to respond to Steffen (hope you don’t mind). The ‘bandwagon effect’ can often be observed on KudoZ and it is not a ‘side issue’. A 1-minute response time (‘That’s easy’) does not do this question justice.
14 hrs
  -> Thanks A - no problem, but he can't respond back to you here, so perhaps an Asker note would be better? I personally like "fine art" - we often say it jokingly in our house for mundane things - "ah, there's a fine art to this laundry folding, ya know" ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a creation of a genius/a truly artistic creation


Explanation:
my idea

Cathrin Cordes
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
[requires] the touch of a virtuouso


Explanation:
My suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-03-06 09:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

For "virtuouso", please read "virtuoso"...

Colin Rowe
Germany
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LittleBalu: see Sprachkunst's comment above // and with Ken's comment below
45 mins
  -> Thanks!

agree  yyyzzz: If it were indeed as easy as one other contributor suggests, it is unlikely that this particular asker would have bothered posting the phrase. // Also agree with Bernhard below. 'Fine art(s)' has connotations other than musical.
2 hrs
  -> I agree.

agree  Hilary Davies Shelby: i like this one, too, but isn't it "virtuoso"?
2 hrs
  -> Thanks! I completely missed my typo this time!

agree  113160: gets across the tremendous artistry involved in this task. "Fine art" as suggested above does not. Sounds more like (one of ) the "fine arts" (IMO). And with Hillary.
3 hrs
  -> Yes, sorry about the typo!

agree  Ken Cox: exactly, and perhaps with the sentence inverted (e.g. it takes true virtuosity to...)
7 hrs
  -> Nice idea.

agree  Steffen Walter: with Ken
16 hrs
  -> Me too!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(It takes) a touch of genius


Explanation:
As suggested by Ken, you could turn the sentence around. I would start with "It takes a touch of genius to..."

I agree with Kieran that the expression "hohe Kunst" is used rather loosely here (it's a rather common expression in German) and a specific reference to 'art' in the translation is not essential.

"It takes a touch of genius to bring a twelfth-century intellectual to life in this way."
http://www.blackwellpublishing.com/more_reviews.asp?ref=9780...

"It takes a touch of genius to sum up Beckett, the gloomiest of modern playwrights, in a laugh."
http://www.ezrabuzzington.com/reviews.htm


Paul Cohen
Greenland
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
This answer really does hit the sopt. Thanks to everyone for the stimulating discussion - !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yyyzzz: This answer is a 'tour de force'. http://dictionary.reference.com/browse/tour de force
9 hrs
  -> ...music to my ears, maestro.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: