ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Music

mehr Töne als der Schlag erlaubt

English translation: more single notes / more tones than the musical beat allows for


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:10 Jan 6, 2010
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Music / Notation
German term or phrase: mehr Töne als der Schlag erlaubt
"Singt man diese Stellen aber „wörtlich“ ab, kommt man sicher nicht zu demselben Ergebnis, abgesehen von der Schwierigkeit, diese Passage in moderner Notenschrift wiederzugeben, da mehr Töne als der Schlag erlaubt unterzubringen sind."

This sentence is from an article on the relationship between musical performance and notation. While everything else is fairly straightforward, I simply can't get my head around this. The passages referred to in the sentence are from Francesco Rasi's "Vaghezze di musica per una voce sola".
Damian Harrison
Germany
Local time: 04:16
English translation:more single notes / more tones than the musical beat allows for
Explanation:
My layman's interpretation is that "Schlag" refers to the "Taktschlag", the musical beat. If you have a 3/4 time for example, you have 3 beats per measure and each beat allows for notes of a certain length - one beat in a 3/4 time may contain one quarter note or two eighth notes or four sixteenth... if I remember this correctly from my music lessons.

This text says that it is difficult to write the passage in question in notes, because more notes than the musical beat allows for would have to be accommodated. I have no idea how this is possible (which is why I am posting this with low confidence level), but it must be quite some piece...

"Tones" might be the better word to use, but I am not sure about its usage here. If you use "notes", I would add "single", to make the meaning clear.
Selected response from:

Susanne Creak
Australia
Local time: 12:16
Grading comment
Thank you, that hits the nail on the head.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +9more single notes / more tones than the musical beat allows for
Susanne Creak


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +9
more single notes / more tones than the musical beat allows for


Explanation:
My layman's interpretation is that "Schlag" refers to the "Taktschlag", the musical beat. If you have a 3/4 time for example, you have 3 beats per measure and each beat allows for notes of a certain length - one beat in a 3/4 time may contain one quarter note or two eighth notes or four sixteenth... if I remember this correctly from my music lessons.

This text says that it is difficult to write the passage in question in notes, because more notes than the musical beat allows for would have to be accommodated. I have no idea how this is possible (which is why I am posting this with low confidence level), but it must be quite some piece...

"Tones" might be the better word to use, but I am not sure about its usage here. If you use "notes", I would add "single", to make the meaning clear.

Susanne Creak
Australia
Local time: 12:16
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, that hits the nail on the head.
Notes to answerer
Asker: Thanks very much for your detailed answer. I wasn't too sure about this as I don't have any formal musical education, but you have confirmed my initial understanding of the sentence. I'll let it run for a day to see what the discussion turns up.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  efreitag: Exactly, that's what the source says. I'd prefer notes over tones, though, and I don't think "single" or "musical" are really necessary, but take that with a grain of salt, as I don't work into English.
52 mins
  -> Thank you; those were exactly the details in wording that I wasn't sure about,while I was quite sure about the meaning.

agree  Jim Tucker: w/ Freitag: "more notes than the beat allows". "Tones" is definitely wrong here, and "single" and "musical" are superfluous. (Also, in the previous clause, "Notenschrift" is not "notes" but "notation".)
58 mins
  -> Thank you, too, pls see my response to efreitag :-) / Re notation: Just for the record, I know, I wasn't really translating that part but just reflecting its meaning.

agree  Anne-Marie Grant: more notes than the beat can accommodate (?)
1 hr
  -> Thank you; yes of course, as long as you don't double up on the "accommodate" at the end of the sentence, where I had used it above.

agree  szakkriszta: 'allows' sounds like the better verb to me
3 hrs

agree  Goldcoaster: with Jim
5 hrs

agree  Rebecca Garber: notes and allows
8 hrs

agree  Ben Lewis: "more notes than the beat allows" sounds best to me.
10 hrs

agree  Ingeborg Gowans: w/ BEn: this should be the final version
12 hrs

agree  Thayenga: with Ben. This sentence "flows" easily. :)
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: