ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Music

Rot

English translation: red colour


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:34 Jun 5, 2011
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Music
German term or phrase: Rot
To me "Rot" means "red". I know of no other meaning. But in the lines below from a Korngold song (Stärker als der Tod), I can't get the feel of what the poet is getting at.

Es soll das Rebenblatt mich lehren
durch seine Pracht und durch sein Rot

The CD booklet has it translated as, "And let their twining tendrils teach me by beauty rare and perfumed breath," This isn't much of a translation if you ask me. What am I missing? As used here, could "Rot" be an abbreviated version of another word? Help would be appreciated.
erselking
Local time: 21:17
English translation:red colour
Explanation:
Wine leaves can be/turn red and red is the colour of love in romantic literature.
Selected response from:

Susanne Rindlisbacher
Grading comment
Thanks to all who responded
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2red colour
Susanne Rindlisbacher
3 +1blood of ChristCoqueiro
3burgundy
Ramey Rieger
Summary of reference entries provided
redness
Kim Metzger

  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
red colour


Explanation:
Wine leaves can be/turn red and red is the colour of love in romantic literature.

Susanne Rindlisbacher
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to all who responded

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sibsab
1 hr
  -> Danke, sibsab

agree  Inge Meinzer
6 hrs
  -> Danke, Inge
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
blood of Christ


Explanation:
in this poem the "crown of thorns" is mentioned, a strong reference to the Christian religion, were red and red wine symbolise the sacrificial death of Jesus Christ.

http://www.gotquestions.org/blood-of-Christ.html

Coqueiro
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber: "Blood" certainly has a place here, white hair suggests that as Christ is understood but not mentioned, it should be left at that.
11 hrs
  -> agree (just "blood") & thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
burgundy


Explanation:
to keep the wine reference and the colour - just a thought

Ramey Rieger
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


28 mins peer agreement (net): +2
Reference: redness

Reference information:
I'm not saying this is a great translation, it's just one that I found online.

Nimm meinen schweren Dornenkranz
Aus meinem weißen Haar,
Den Kranz der dunklen Schmerzgedanken,
Laß' um mein müdes Haupt Weinlaub der Freude ranken.

Es soll das Rebenblatt mich lehren durch seine Pracht
und durch sein Rot,
Daß Liebe eine große Macht
Und stärker noch als selbst der Tod.

Take my heavy wreath of thorns
From my white hair,
The wreath of dark painful thoughts.
Allow vines of joy
to wind around my tired head.
The grape leaf should teach me
Through his brilliance and his redness,
That Love is a great power
And stronger still than death itself.

http://claude.torres1.perso.sfr.fr/Milhaud/MilhaudIsraelite/...

Kim Metzger
Mexico
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Karin Johnson: I think the translation is fine, especially for the word in question it's the best suggestion, in my opinion.
9 hrs
  -> 'its brilliance' and 'its redness' would be an improvement
agree  Horst Huber: This does not seem to be for singing, the one on the CD liner probably is. I Would not take "brilliance" for "Pracht", and "redness" suggests it is an explanation, more than a translation.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: