Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:23 Sep 20, 2011
German to English translations [PRO] Art/Literary - Music
German term or phrase:ausübende Musik
Liebe Kollegen,
ich bin auf der Suche nach einer Übersetzung für den Begriff "ausübende Musik".
Der Begriff kommt in einem Lebenslauf vor, in dem der Verfasser schreibt, er sei auf dem Gebiet der "ausübenden Musik" und der "schöpferischen Musik" tätig.
If you want a correct translation, the following questions must be answered:
Is this a student or an independent musician?
Is music his/her main profession? If so, which genre?
Does anything in the CV indicate that he/she performs publicly?
What is the translation aimed at?
I am a professional musician (singer actually, Jazz, Pop, Blues, etc). Were I to define my status in a CV, I would use the terms "professional" and "performing". "Ausüben" could be anything from taking or giving lessons, playing in the local brass band or singing in the church choir. "Schöpferisch" is composing, in any case. And "music-making" is the most generic solution without further context.
Exploring improvisation has helped many renowned classical musicians open up as interpreters of music, notes Kay. While music students may be used to recreative music-making (music interpreted from the page) as opposed to generative music-making (music created spontaneously), “The improvised act activates the brain in ways that recreative music does not, http://www.menc.org/v/jazz/improvisation-rated-e-for-everyon...
Our long-term aim is always to make Music an enjoyable experience whilst ensuring that every student at Ladybridge is confident and productive within the realistic bounds of creative and re-creative music-making. http://www.schooljotter.com/showpage.php?id=32921
Die "ausübende Musik" ist nicht nur verschwurbelt, sondern semantisch einfach falsch (denn der Ausübende ist ja der Mensch. Wenn schon, dann ist es die "ausgeübte Musik" :-))
Aber selbst wenn es gute Gründe gäbe, diese Satzstruktur beim Übersetzen beizubehalten - was machst Du mit dem Rest des Satzes?
Nehmen wir an, Du benutzt "music performance" oder "performing music" (und composition oder composing music), wie übersetzt Du dann "tätig in"? Würde mich mal interessieren.
Weil der Begriff an einer zweiten Stelle im Text noch einmal in einem derart abstrakten Zusammenhang als Einzelbegriff einer Aufzählung vorkommt, dass ich es nicht umformulieren kann!
Warum kannst Du nicht umformulieren? Der Satz funktioniert schon im Deutschen überhaupt nicht und würde dem Verfasser von jedem Lektor links und rechts um die Ohren gehauen. Warum so etwas beibehalten und unbedingt Wort für Wort übersetzen?
Das ist unglaublich verschwurbelt formuliert. Wenn Du das in der Übersetzung beibehalten willst, habe ich keine Idee, aber was der Autor meint ist ganz einfach, dass er als Musiker und Komponist (wenn man mal Randprobleme wie die Frage, ob auch Arrangieren dazu zählt) tätig ist.