German: SonneneinstrahlungEnglish translation: exposure to sunlight KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Sonneneinstrahlung | | English translation: | exposure to sunlight | | Entered by: | MMUlr |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Nutrition / consumer brochure | | German term or phrase: Sonneneinstrahlung | To say it right from the beginning: I was able to find "insolation" for Sonneneinstrahlung: glossary entries in both DE-EN and EN-DE exist.
My question is whether in the following context the term is immediately understood by English native speakers, more exactly: by the normal "Mann/Frau von der Straße" in the US or UK.
"Neben Krankheitserregern können auch so genannte freie Radikale die menschliche Gesundheit bedrohen. [...] Sie sind in der Lage, Körperzellen und das in ihnen enthaltene Erbgut zu schädigen. Weitere Ursachen für die Entstehung von freien Radikalen sind z.B. Rauchen, Sonneneinstrahlung, Smog und Ozon." (An English translation of this consumer brochure on a dietary supplement is available and has to be checked/proofread.)
"... They are capable of damaging body cells and the genes contained in them. Other reasons for the development of free radicals include smoking, **insolation**, smog, and ozone."
IMHO editing work by a native speaker seems necessary; your opinion considering these few sentences, dear UK/US (CA, AU, NZ ..., of course!) colleagues?
Thank you very much in advance, M+MUlr |
| MMUlrKudoZ activityQuestions: 25 (all closed) Answers: 1366 Germany
|
| | exposure to direct sunlight | Explanation: You will find this collocation is quite common in texts aimed at Jo/sephine Public. I feel that 'insolation' is a notch or two more specialised, even in a text dealing with semi-technical matter.
As for the rest, you could well argue that 'causes' are at work rather than 'reasons'.
HTH
DB |
| Selected response from: Daniel Bird United Kingdom
| Note from asker to answererThis was really a hard job - finding the most useful term from two suggestions with 6 agrees vs. 6 agrees from really professional ProZians - OK, I have to choose one answer, and I chose "exposure to sunlight" - thanks a lot, Daniel. And thanks also to the other contributors, especially for the changes suggested in the existing sentence. :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +6 |
| sun exposure
Explanation: This is more readily understood than the technical 'insolation'.
| Michele Fauble United States Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 3
|
|
|
| |