ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » Nutrition

Sonneneinstrahlung

English translation: exposure to sunlight


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sonneneinstrahlung
English translation:exposure to sunlight
Entered by: MMUlr
Options:
- Contribute to this entry

09:40 Aug 11, 2005Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Nutrition / consumer brochure
German term or phrase: Sonneneinstrahlung
To say it right from the beginning: I was able to find "insolation" for Sonneneinstrahlung: glossary entries in both DE-EN and EN-DE exist.

My question is whether in the following context the term is immediately understood by English native speakers, more exactly: by the normal "Mann/Frau von der Straße" in the US or UK.

"Neben Krankheitserregern können auch so genannte freie Radikale die menschliche Gesundheit bedrohen. [...] Sie sind in der Lage, Körperzellen und das in ihnen enthaltene Erbgut zu schädigen. Weitere Ursachen für die Entstehung von freien Radikalen sind z.B. Rauchen, Sonneneinstrahlung, Smog und Ozon." (An English translation of this consumer brochure on a dietary supplement is available and has to be checked/proofread.)

"... They are capable of damaging body cells and the genes contained in them. Other reasons for the development of free radicals include smoking, **insolation**, smog, and ozone."

IMHO editing work by a native speaker seems necessary; your opinion considering these few sentences, dear UK/US (CA, AU, NZ ..., of course!) colleagues?

Thank you very much in advance, M+MUlr
MMUlr
Germany
Local time: 23:45
exposure to direct sunlight
Explanation:
You will find this collocation is quite common in texts aimed at Jo/sephine Public. I feel that 'insolation' is a notch or two more specialised, even in a text dealing with semi-technical matter.
As for the rest, you could well argue that 'causes' are at work rather than 'reasons'.
HTH
DB
Selected response from:

Daniel Bird
United Kingdom
Local time: 22:45
Grading comment
This was really a hard job - finding the most useful term from two suggestions with 6 agrees vs. 6 agrees from really professional ProZians - OK, I have to choose one answer, and I chose "exposure to sunlight" - thanks a lot, Daniel. And thanks also to the other contributors, especially for the changes suggested in the existing sentence. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6sun exposureMichele Fauble
4 +6exposure to direct sunlight
Daniel Bird
4solar radiationFord Prefect


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
sun exposure


Explanation:
This is more readily understood than the technical 'insolation'.

Michele Fauble
United States
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mine Somyurek
8 mins
  -> thanks

agree  Cilian O'Tuama
24 mins
  -> thanks

agree  silvia glatzhofer
33 mins
  -> thanks

agree  Claire Langhard
46 mins
  -> thanks

agree  Angelika Joast
1 hr
  -> thanks

agree  Aleron
9 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
solar radiation


Explanation:
Or just sun-exposure for the Mann/Frau in the street.

For your sentence "...they can damage the body's cells and genetic material. Free radicals can also be generated by other mechanisms such as smoking, solar radiation, smog ang ozone."

Ford Prefect
Germany
Local time: 22:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
exposure to direct sunlight


Explanation:
You will find this collocation is quite common in texts aimed at Jo/sephine Public. I feel that 'insolation' is a notch or two more specialised, even in a text dealing with semi-technical matter.
As for the rest, you could well argue that 'causes' are at work rather than 'reasons'.
HTH
DB

Daniel Bird
United Kingdom
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
This was really a hard job - finding the most useful term from two suggestions with 6 agrees vs. 6 agrees from really professional ProZians - OK, I have to choose one answer, and I chose "exposure to sunlight" - thanks a lot, Daniel. And thanks also to the other contributors, especially for the changes suggested in the existing sentence. :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Junghans: sounds more native to me. Maybe just: "exposure to sunlight" would be enough, without the "direct"?
8 mins
  -> Thanks Manuela - agree direct not strictly necessary

agree  silvia glatzhofer
17 mins
  -> Thanks

agree  sylvie malich: of course!
2 hrs
  -> Thanks

agree  Armorel Young: with Manuela - I'd probably omit "direct"
2 hrs
  -> Thanks

agree  tolketjenesten
10 hrs
  -> Thanks

agree  Lisa Davey
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: