Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to English translations [PRO] Science - Nutrition | | German term or phrase: ergänzende bilanzierende Diät | | sowie die Planung, Koordination und Durchführung von klinischen Studien im Bereich Lebensmittel, Nahrungsergänzungsmittel, ergänzende bilanzierende Diät (EBD), Kosmetik und Consumer Health Care / OTC. |
| CArcherKudoZ activityQuestions: 85 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 35 Germany
| Local time: 05:21
|
| | English translation:dietary food for special medical purposes | Explanation: These EBDs are a very German thing - in the transition zone between dietary supplements and pharmaceuticals.
So in EU directive 1999/21/EC (of 25 March 1999 on dietary foods for special medical purposes) --> http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLE... (page 4, Article 4) you can check all the different translations, and you also see the specific German expression.
If you like to give an English expression to reflect the EBD meaning, you may say: "incomplete, nutrient-adapted formulation", but - see above - this term should *not* be translated into English.
HTH :-) |
| Selected response from: MMUlr Germany Local time: 05:21
| Grading comment thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | |