ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Nutrition

erst

English translation: in the first place


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:erst
English translation:in the first place
Entered by: Kim Metzger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:42 Jan 17, 2011
German to English translations [Non-PRO]
Marketing - Nutrition / Gesundheit - Gamma-Slim
German term or phrase: erst
Nur de Apotheken haben Gamma-Slim in Kapselform mit seiner einmaligen, geschützten Zusammensetzung, die den sicheren und gesunden Schlank-Erfolg von 3 Kilo pro Woche erst möglich macht.

This is how I understand 'erst" in this sentence:

Only drugstores have Gamm-Slim in capsular form with its unique, protected composition, which provides, for the first time (ever), a safe and sound slimming effect of 3 kilos per week.

Is my understanding correct?
Sterk
Local time: 05:18
in the first place
Explanation:
which makes .... possible in the first place.
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 21:18
Grading comment
Thanks a lot! Sharing your experience in the discussion was also very interesting. Gracias y saludos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10in the first place
Kim Metzger
4 -2a breakthrough
Rosa Paredes


Discussion entries: 14





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
a breakthrough


Explanation:
Maybe ...... (?)

Rosa Paredes
Canada
Local time: 19:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: erst möglich machen - is not a breakthrough
5 mins
  -> Would you care to elaborate a bit?

neutral  Bernhard Sulzer: see my discussion entry.
16 mins

disagree  EdithK: with Kim
1 hr
  -> Yes, I'm with Kim. Understood....
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
in the first place


Explanation:
which makes .... possible in the first place.


Kim Metzger
Mexico
Local time: 21:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks a lot! Sharing your experience in the discussion was also very interesting. Gracias y saludos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: yep, nothing to do with "zum ersten Mal"
0 min

agree  BrigitteHilgner: Quite right.
6 mins

agree  Rosa Paredes: I understand.
9 mins

agree  Inge Meinzer
12 mins

agree  Nicole Schnell
14 mins

agree  Bernhard Sulzer: I added some information in the discussion box.
15 mins
  -> Only on account of is a good alternative.

agree  EdithK
52 mins

agree  Horst Huber: Quite right!
2 hrs

agree  Sangeeta Joshi
8 hrs

agree  Ramey Rieger: predominantly was my take
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Steffen Walter, Cetacea, Thomas Pfann


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 19, 2011 - Changes made by Kim Metzger:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jan 17, 2011 - Changes made by Thomas Pfann:
LevelPRO => Non-PRO
Jan 17, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Marketing
Field (specific)Other => Nutrition


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: