Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: ueber die Straenge schlagen|
|Es ist schoen, wenn nicht nur der eigene Lover den roten Teppich ausrollt. Passen Sie aber auf, dass Sie nicht ueber die Straenge schlagen.|
I'm also confused with the conflict of the two sentences, which is connected by 'aber'. Thanks for your help.
|English translation:don't overdo it|
It is nice, if not only your own lover rolls out the red carpet. Just make sure you don't overdo it.
Selected response from:
Local time: 00:40
4 KudoZ points were awarded for this answer
12 mins confidence: peer agreement (net): +2
kick over the traces
It's a bad joke (rolling out the red carpet, but don't kick over the "cords").
Strang is rope, cord, etc.
Mixing two metaphors for comical effect.
3 hrs confidence: peer agreement (net): +3
But [take care that] don't get carried away!
Or: Just don't get carried away!
That's the common American way of saying that. I think it implies that the benefit of being welcomed by someone else's lover as well as "one's own" might be more than one might wish to handle, and conducive to unwise behavior.
(More context, both general and specific, could have been helpful -- as is the case in all too many KudoZ queries.)
All the best Tom
Senior member of a large and eventful American family :-)))
... Also: Collins German Dictionary ISBN 3 12 517151 2
Local time: 19:40
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations