Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: beziehungsweise|
|Die Verwendung zu kommerziellen Zwecken bleibt an die Einwilligung des Verfassers bzw. der Verlage gebunden.|
I'm uncomfortable with "respectively." I tried Commercial use requires prior permission from the publisher and/or author. How would one use "respectively" here? Is there a better way?
Selected response from:
Local time: 23:14
|Thanks again. I'm still looking for Radler in Spanish.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
if not/ either
1.This is just an alternative to your and/or version. It suggests, that permission is needed from either the publisher or the author or possibly from both, which is what beziehungsweise means as well. The sentence could then be: commercial utilization requires permission (or authorization) by the author, if not by the publisher.
2.If you use 'either', the sentence could be translated as follows: commercial utilization requires permission by either the author or the publisher.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations