02:15 Sep 13, 2000 |
German to English translations [PRO] Livestock / Animal Husbandry | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 14:48 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | farm animals or livestock |
| ||
na | see below |
| ||
na | livestock |
| ||
na | livestock |
| ||
na | probably "livestock" unless singular |
| ||
na | working animal |
| ||
na | animal for human consumption or use |
|
farm animals or livestock Explanation: It is a legal distinction that goes to liability law. The rules for what a person has to to do avoid liability for damages caused by his livestock are a lot slacker than for the person who keeps a pet just for the fun of it, to no economic use. Judging from what you've said, I'd go for livestock. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Hi, 'Nutztiere' are animals you find on a farm, like cows, pigs, chickens. Sheep as well. '(be-)nutzen'= to use, i.e., animals that are commonly used as food/material supplies. Farm animals in English? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
livestock Explanation: The translastion is definitely: livestock. Also see: Prof. Dr. Hamblock "Englisch in Wirtschaft und Handel Collins (English-German) Leo (English-German |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
livestock Explanation: The translation is definitely 'livestock' Prof. Dr. Dieter Hamblock 'Englisch in Wirtschaft und Handel' Collins (English/German) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
probably "livestock" unless singular Explanation: This is another tough one. Usually "livestock" or "farm animals" or just "animals" would be OK, "livestock" being more professional. From your other questions on this subject, I would agree with the other postings for "livestock". One problem with "livestock" is that it is a mass noun and cannot be used for just one animal. If your "Haustier" is singular then just use "animal" or "cow" or whatever it is. For future reference though, Duden defines "Nutztier" as "Tier das vom Menschen wirtschaftlich genutzt wird", which is very similar to the NODE "livestock" definition of "farm animals regarded as an asset" with exception of the important English word "farm". The sheepdog on a sheep ranch would normally not be considered "livestock" but the sheep would. Both the sheep and the dog are probably "Nutztiere". Under the oversimplified Duden definition, might also fall guard dogs for commercial property, fish in a fish farm, a Seeing-Eye (guide) dog, and circus animals, none of which would probably be called "livestock" (except perhaps the circus animals) in English. "Livestock" to me means to me that we only keep the animals to later sell them or their offspring. The "offspring" includes eggs, calves, piglets, etc. Duden defines "Haustier" as "nicht frei lebendes, an den Menschen gewöhntes Tier, das oft aus wirtschaftlichen Gründen gehalten wird". This is a "domestic animal" according to NODE, "an animal which is tame and kept by humans". A pure "pet" is a "domestic animal" and a "Haustier", and maybe even a "farm animal" but not "livestock" or a "Nutztier". - HTH - Dan |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
working animal Explanation: Collins gives this definition of a Nutztier, so I presume beasts of burden would also come into the picture. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
animal for human consumption or use Explanation: Wahrig = dem Menschen zur Nahrung oder als Lasttier dienendes Tier Wahrig |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.