18:34 Oct 3, 2000 |
German to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | I love you! |
| ||
na | I love you |
| ||
na | I love you |
| ||
na | I love you |
| ||
na | I love you. |
|
I love you! Explanation: Some misspelling of the German. Should be: Ich liebe dich! MMI |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I love you Explanation: The correct German phrase is: Ich liebe Dich |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I love you Explanation: the mis-spelling may well be intentional which then raises the thorny problem of how to capture this style effect - I luv yah? Yours Mike Harold |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I love you Explanation: The spelling is supposed to represent a type of dialect, which is probably considered more poetic than standard German. Traditional song books |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I love you. Explanation: Actually it is written "Ich liebe Dich". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.