Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
/ Defence Systems
|German term or phrase: Seriereifmachung|
|Angebotseinholung für die Lieferung eines entwickelten Systems für das Auswahlverfahren, inkl. Optionen für die Entwicklungs-und Erprobungsphase, für die Seriereifmachung und für eine Serie bei mehreren|
How would Seriereifmachung be translated here?
The word 'Serie' in the next sentence...would be 'a batch for several interested companies'???
Thanks a lot !!!
I seem to recognise a lot of standard phrases here, questionably translated.
"Obtaining proposals for the supply of a system developed for the selection process, incl. options for the development and testing phase, for production finalisation, and for production in a number of interested companies."
A German native speaker will be able to say this more definitely than I can, but I have a strong suspicion that this is a translation, and not a good one, from another language, probably English.
I have have correctly understood it, "Serienreifmachung" means making a software system ready for production operation. I have heard a few phrases for saying this, but I have a clear preference for "production finalisation", particularly if the system is to be supplied as a service to a number of companies.
If it is going to be sold as "shrink-wrapped" software then I think it is "Release finalisation", but that doesn´t seem to be the case here.
Selected response from:
Local time: 00:59
|Thanks Chris...and everyone else for the help..|
3 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +3