Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: graffity|
|Beispiel Einhängeteil graffity Schaukelsitz und Reifensitz.|
This is the caption which appears underneath a picture of two swings - one has a swing seat and the other a tyre seat and these seats are the Einhängeteile I think. However, I have no idea what graffity is - the lower case initial letter seems to rule out trade name. Any ideas?
I would think that either it's the pattern of the swing seat or the name
for both, the swing and the tire seat, or just the swing itself.
Because "graffity" is taken from English, it is not necessarily written
correctly in German--lower case, upper
case etc.--I have see this many times.
Should the lower case be used on purpose, then it can only mean that the
swing seat and the tire seat come in
Selected response from:
Local time: 08:07
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations