10:19 Jun 4, 2002 |
German to English translations [PRO] / TV Broadcasting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susan Geiblinger Austria Local time: 21:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | lead-in |
| ||
3 | please see explanation |
| ||
3 | As I see it there has to be "A connection (theme) between...... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
please see explanation Explanation: Though not being an expert in these things I'd say that Vortragsankündigung in this case does mean Anmoderation but Pausenfüller (according to the German text) does not necessarily refer to adverts as there is no hint on what "Text mit Logo..." might be. As for your translation of Eingangstrailer it could be very well be introductory trailer - but, see above! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
As I see it there has to be "A connection (theme) between...... Explanation: ...the opening sequence, the announcement of the event(meeting or whatever)and the "shorts" (Pausenfüller) which can be ads or cartoons or stills or ..... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lead-in Explanation: Eingangstrailer is a contradiction in terms, because "to trail" means to follow behind. A " Lead-in" is a Einführung or Vorspann and is the standard word for these sort of things. For the internet, it could be a "banner" or "banner headline" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.