KudoZ home » German to English » Medical: Pharmaceuticals

Abgabe-Materialien

English translation: information material

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abgabematerialien
English translation:information material
Entered by: Sabine Trautewein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:33 Jul 17, 2002
German to English translations [PRO]
Marketing - Medical: Pharmaceuticals
German term or phrase: Abgabe-Materialien
Zur Weitergabe durch den Arzt werden kontinuierlich Informationsbroschüren publiziert, so auch "XXX". Die auf dem Titel abgebildeten Icons und Symbole wurden bei verschiedenen Abgabe-Materialien verwendet.

Are these distribution materials? Promotional materials sounds not right to me in a medical context.
Sabine Trautewein
Local time: 00:30
"information material", just "brochures" or "flyers"
Explanation:
Why not this way? There's no need to translate it word by word. The papers contain information, right? This is what's important. It is anyway clear that they will be "abgegeben" by the doctor. It is, obviously, just German "Krankenkassenfachjargon". :-)
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 00:30
Grading comment
yes, you're right, somehow I can't think straight today...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5"information material", just "brochures" or "flyers"Steffen Pollex


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"information material", just "brochures" or "flyers"


Explanation:
Why not this way? There's no need to translate it word by word. The papers contain information, right? This is what's important. It is anyway clear that they will be "abgegeben" by the doctor. It is, obviously, just German "Krankenkassenfachjargon". :-)

Steffen Pollex
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
Grading comment
yes, you're right, somehow I can't think straight today...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 12, 2016 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search