11:42 Aug 11, 2002 |
German to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Idioms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KiwiSue Local time: 03:55 | ||||||
Grading comment
|
under the weather ? Explanation: While the this idiom seem familiar, some past childhood memory I guess, I can seem to remember what it meant for certain at all. But my mind, whether playing tricks or not, seem to associate it with the English expression of being under the weather (in health physical and financial or in fate). I am not certain about why at all though, but if you knwo what the epxression in German means, then you'll knwo if this English one is correct ;) Good luck ! -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-11 11:58:52 (GMT) -------------------------------------------------- Yawning, sorry for the typos, I need sleep ! and a new \"S\" key, it seemS |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cracked Explanation: Well, "durch den Wind" can mean a lot of things. Firstly, it doesn't have to be "ein bißchen irritiert", that would be "er ist ein bißchen durch den Wind". You could also say "er ist total durch den Wind" = "he's completely screwed up", he's absolutely cracked. It normally means, "strange" but can also refer to a temporary state due to exhaustion aut sim. You could say, "Ich bin ein bißchen durch den Wind heute" = I'm not all together today. I'm a little beside it. Hope that helps some. |
| |||||||||||||||||||
51 mins confidence: peer agreement (net): +1
|