Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:35 Aug 11, 2002
German to English translations [PRO]
German term or phrase:Wahlpflichtfächer
'required electable courses' sound contradictory in English, any suggestions?
I have also seen 'courses chosen from a compulsary group', but find this awkard as well.
This was the translation provided for "Pflichtwahlfach" in a list provided in a translating course I once had. It may have the same meaning as Wahlpflichtfach", which I have not found as yet in a terminology list or reference work.