GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:01 Aug 18, 2002 |
German to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Chris Rowson (X) Local time: 06:12 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +7 | interface |
| ||
5 | recording official |
| ||
3 +1 | administrative point (link?) |
| ||
3 | organisationaly leading |
|
administrative point (link?) Explanation: the construction manager is the administrative link between planner and executing company... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
organisationaly leading Explanation: schriftführende Stelle zwischen = organisationaly leading link between. I think, that in "schriftführend" (as in the much more frequently used "federführend", the leading is much more important than the writing, and thus should be predominant in the translation also. Greetings, Nikolaus -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-18 09:36:30 (GMT) -------------------------------------------------- sorry: organisationally, of course |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interface Explanation: This is the usual expression here in English, at least in the more modern form. |
| |