Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: fachübergreifend|
|Does any of you come up with a smart idea for the term "fachübergreifend" as it stands in the following sentence:|
Ein Forschungsprojekt, welches fachübergreifend von mehreren Abteilungen verfolgt wird, befasst sich mit ...
I remember the last time this was asked and the text was somewhat different. In this case it would be difficult to get in the word interdisciplinary without getting too convoluted. Here "a research project, undertaken jointly by several departments.." would be easier and would express the meaning perfectly well.
Selected response from:
Local time: 21:59
|That's the solution I also came up with, but was not sure about. Thanks for confirming my own feeling about this.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
If you look under:
you will see this was the selected answer. You can also see the other suggestions!!
fachuebergreifend means going beyond the individual subject, and the translation used normally (e.g. Werner, New English Dictionary) is interdisciplinary. This, of course, poses some problems as the term is already used previously with Grundkurse, so maybe "non subject-specific" could be used instead.
Local time: 15:59
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 444