English translation: to handle someone with kid gloves
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:55 Jan 13, 2003
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase:jemanden mit Samthandschuhen anfassen
again, no particular context. How would you say this?
example: Sie fasst ihren Sohn immer mit Samthandschuhen an (weil er so sensibel ist blah, blah, blah)
OK, thanks Stephan, Chris, and everybody else. Since Chris says, this is the right answer I will give you the points. Of course I did some research before I posted this question. This is exactly what my Oxford-Duden states. But after receiving Chris's answer I tried the following combinations on Google:
handle/treat with kid/velvet gloves
Velvet gloves comes up quite often but kid is more frequent and treat is more frequent than handle.
"Treat with kid gloves" gets the most hits. I am not entering it in the glossary since it is very common and ultimately I can't make up my mind as to which is the best combination of words. But feel free to enter it yourself. 4 KudoZ points were awarded for this answer