Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: ratz-fatz|
|"Der Luther, der war ganz anders, seine Predigt war immer ratz-fatz."|
|short and sweet|
In your context dealing with Luther and Bugenhagen this is clearly referring to the length of the homily. Ratz-fatz, an onomatopoieia and alliteration of sorts, indicates the shortness of Luther's homily, contrary to Bugenhagen's homily which used to be rather long. In keeping with an alliteration, I think short and sweet fits rather well, but see how you like it.
Selected response from:
Local time: 17:45
|Thanks a lot!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
ratz-fatz im Sinne von kurz und knapp could be concisely.
short and sweet would be more: kurz und schmerzlos
It just depends what you like more in the context.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations