ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Other

Da muss man es denn nicht mit Gauß halten

English translation: For once, the journey is not the reward.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:28 Nov 18, 2009
German to English translations [PRO]
Other
German term or phrase: Da muss man es denn nicht mit Gauß halten
Da muss man es denn nicht mit Carl
Friedrich Gauß halten, denn hier ist nicht
nur das Hinkommen, sondern vor allem das
Dasein der wahre Genuss.

Ich bin mir nicht im Klaren was man dieser Satz bedeuten soll. Heißt das, dass man kein besonderes Interesse an Gauß haben muss, oder das man nicht so denken muss wie Gauß.....macht allerdings beides keinen wirklichen Sinn. Hat jemand einen Vorschlag?
CArcher
Germany
Local time: 04:19
English translation:For once, the journey is not the reward.
Explanation:
Gemeint ist, dass Gauß' Aussage "Es ist ... nicht das Dasein, sondern das Hinkommen, was den größten Genuß gewährt" in diesem Fall nicht zutrifft.
Ich gehe davon aus, das ist eine Reisebroschüre oder Hotelwerbung oder ähnliches?

Da das Zitat im Englischen wohl eher unbekannt sein dürfte, würde ich obenstehende Abänderung des Sprichworts "der Weg ist das Ziel" vorschlagen...
Selected response from:

Lena Nusselt
Germany
Local time: 04:19
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Gauß was wrong: This is a place to simply be.
Michél Dallaserra
3 +1For once, the journey is not the reward.Lena Nusselt


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
For once, the journey is not the reward.


Explanation:
Gemeint ist, dass Gauß' Aussage "Es ist ... nicht das Dasein, sondern das Hinkommen, was den größten Genuß gewährt" in diesem Fall nicht zutrifft.
Ich gehe davon aus, das ist eine Reisebroschüre oder Hotelwerbung oder ähnliches?

Da das Zitat im Englischen wohl eher unbekannt sein dürfte, würde ich obenstehende Abänderung des Sprichworts "der Weg ist das Ziel" vorschlagen...

Lena Nusselt
Germany
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  British Diana: not the only reward (wegen "nur")
9 hrs
  -> I agree, British Diana. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Gauß was wrong: This is a place to simply be.


Explanation:
One possibility if you want to keep Car Friedrich Gauß in the text.

Michél Dallaserra
Germany
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: