Knittererholungsvermögen

English translation: crease or wrinkle recovery

01:25 Apr 4, 2001
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Knittererholungsvermögen
The things one gets to translate sometimes ....
In a description of a pair of Statz trousers: The sentence has unfortunately gone astray, but this is one of the qualities of the material. Crease-resistance or something similar? Does a term specific to the textiles industry exist? Or is it some marketing concoction?
Robin Ward
Germany
Local time: 23:55
English translation:crease or wrinkle recovery
Explanation:
resistance may be the standard term, but it really means to withstand creasing in the first place, whereas "Erholungsvermögen" in German actually means the ability to recover from something that was not prevented from happening in the first place!
Without a further context it is difficult to determin what was intended.
Good luck.
Selected response from:

Muhammad Riedinger
Pakistan
Local time: 02:55
Grading comment
Fits the context best. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nawrinkle resistance / crease resistance
Vesna Zivcic
nacrease or wrinkle recovery
Muhammad Riedinger
naPermanent Press
Barbara O.


  

Answers


1 hr
wrinkle resistance / crease resistance


Explanation:
Textile finishing processes - Britannica.com

1. Crease resistance . Crease, or wrinkle, resistance is frequently achieved by application of a synthetic resin, such as melamine or epoxy. . ...


2. About Wrinkle-Resistant Fabrics
... But many other fabrics can be made trouble-free by adding wrinkle resistance including our 100% cotton twills, tropic-weight cotton and linen/cotton blends. ...



    Reference: http://www.britannica.com/bcom/eb/article/4/0,5716,115284+14...
    Reference: http://www.llbean.com/shop/guidePages/fabric/wrinkle_resista...
Vesna Zivcic
Local time: 23:55
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 571
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
crease or wrinkle recovery


Explanation:
resistance may be the standard term, but it really means to withstand creasing in the first place, whereas "Erholungsvermögen" in German actually means the ability to recover from something that was not prevented from happening in the first place!
Without a further context it is difficult to determin what was intended.
Good luck.


    The tongue of my mother
Muhammad Riedinger
Pakistan
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 26
Grading comment
Fits the context best. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs
Permanent Press


Explanation:
This is a my suggestion which may fit in your context.
The definition of "permanent press" is "a process in which a fabric is treated with a chemical and heat to make it less likely to wrinkle, thus requiring little or no ironing after washing" or 2. "the condition of a fabric treated by this process". I know that it does not literally translate "Erholungsvermoegen" but it could be that this is what was meant in your context with the trousers.
Per my experience, fabrics labelled like this here in the US are also less likely to wrinkle when one wears them.

This may give you another idea to translate your text. Hope it helps.

Barbara


    own experience, definitions from Webster's Dictionary
Barbara O.
United States
Local time: 14:55
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search